Thomas the Tank Engine Wikia

Other Languages

5,784pages on
this wiki

Since its creation, Thomas the Tank Engine and Friends has been broadcast in many languages other than English.



Bosnian logo

In Bosnia, the series is called "Tomas i drugari".


  • The Bosnian dub of Season 1 credits Ringo Starr as the narrator, even though it was redubbed.



In Brazil, the series is known as "Thomas e seus amigos" and is narrated by Tatá Guarnieri from the first season to the seventh and from Hero of the Rails to the seventeenth.


  • George Carlin is credited as the narrator on several DVD releases, despite being redubbed.


In China, the series is known in Mandarin as "火車頭日記" which translates to Diary of a Locomotive, although the series was later reintroduced as "托马斯&朋友", meaning "Thomas & Friends".


  • The Chinese narrations of the fourth season credit George Carlin as the narrator, even though they were redubbed. The opening credits of the new series also credit Michael Angelis as the narrator even though it was redubbed.
  • Thomas & Friends is one of the very few television programmes originally produced in English to have aired in mainland China, not including Hong Kong or Macau. This is due to China's efforts to protect their own film industry.

Hong Kong

  • In Hong Kong, both the British English dub and a local Cantonese dub entitled "湯馬仕小火車" are shown.



In Croatia, the series is known as "Tomica i Prijatelji". The current narrator is Tomislav Stojkovic.

Character Names


  • The Opening Credits in Season 1 credits Ringo Starr as the Narrator even though it was redubbed.

Czech Republic

In the Czech Republic, the series is known as "Locomotiva Tomáš". The first-third seasons were narrated by Radovan Vaculík and since the fourth season it has been narrated by Bohuslav Kalva.

Character Names


  • The opening credits from the third-eighth season credits Michael Angelis as the narrator, even though it was redubbed.


In Denmark the series is known as Thomas Og Vennerne and has been narrated by Povl Dissing from the first to third seasons and then from the eighth to the sixteenth seasons, Tommy Kenter from the fourth to the seventh seasons and Lars Mikkelsen from the seventeenth season onwards.



Finnish opening titles for the Classic Series


Finnish opening titles for the twelfth season

In Finland, the series is known as "Tuomas Veturi" and is currently narrated by Aku Laitinen.

Character Names

  • Thomas - Tuomas
  • Edward - Edvard
  • Henry - Henri
  • Gordon - Jori
  • James - Jaska
  • Percy - Pekka
  • Toby - Topi
  • Emily - Emilia
  • Duck - Ankka
  • Douglas - Taneli
  • Oliver - Oliivi
  • Mavis - Maija
  • Bill and Ben - Ville ja Veikko
  • Daisy - Päivikki
  • Stepney - Severi
  • Salty - Salttu/ Sami
  • Harvey - Harri
  • 'Arry and Bert - Arttu ja Perttu
  • Murdoch - Markus
  • Skarloey - Santeri
  • Rheneas - Rasmus
  • Rusty - Risto
  • Duncan - Tauno
  • Freddie - Reetu
  • Duke - Herttua
  • Annie and Clarabel - Anni ja Klaara
  • Toad - Tomi
  • S. C. Ruffey - Sylvester
  • Bertie - Lassi
  • Terence - Tero
  • Harold - Harald
  • Trevor - Teppo
  • Bulgy - Jurottaja
  • Caroline - Karoliina
  • Cranky - Niilo
  • Bulstrode - Äyskäri
  • Max and Monty - Max ja Masa


  • The Opening Credits of the classic series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was redubbed.



French title card for Season 11


French title card for Season 13

In French, the series is known as "Thomas et ses Amis" or "Thomas le Petit Train" (Thomas the Small Train). The first five seasons were narrated by Gérard Boucaron and all seasons beyond included both a narrator and voice actors. Blanche Ravalec later narrated the series between the sixth season and the fifteenth season. Since the sixteenth season Philippe Catoire has narrated the series. In France, the series used to be shown on France 5 until the end of the fifteenth season; since it has been broadcast on Gulli from Season 16 onwards. Season 15 was also re-aired on Gulli and was renarrated by Philippe Catoire.

Character Names

Voice Cast


  • Sodor is called Chicalor.
  • Michael Brandon is credited as the narrator in the opening, even though it was redubbed.



German title for seasons 8-12

In Germany the series is known as "Thomas, die kleine Lokomotive" (Thomas the Small Locomotive) or "Thomas und seine Freunde" (Thomas and His Friends). In the classic series, Thomas is also sometimes called "Thomas die Rangierlokomotive" (the closest translation for "Thomas the Tank Engine", literally meaning "Thomas the Shunting Engine"). It was narrated by Manfred Steffen from Season 1 to Season 5. Since Season 8 Sky du Mont has narrated it.

Character Names


  • Seasons 6 and 7 were never dubbed into German.
  • For seasons 11 and 12, the eighth season's opening titles are used with the German Engine Roll Call.



Greek logo

In Greece, the show is called "Τομας το Τρενακι" (Tomas To Trenaki) which when literally translated means "Thomas the Small Train"

Character Names


  • The show was first dubbed in Greek in 2001.
  • The original theme song was in a lower pitch and lyrics were added. 
  • The original intro featured scenes of Gordon, Henry and Edward over the first few seconds of the usual intro, so the title could be edited, as HiT didn't provide a blank intro.
  • Season 8 had the original intro.
  • Some DVD releases featured a blank version of the edited intro.
  • All episodes from the first to fifth seasons are listed in the credits as being made in 1984.
  • DVD releases of eighth season episodes feature the new theme during the credits, despite the original theme playing during the intro.
  • Ringo Starr is credited as narrator on all episodes from the first-fifth and eighth seasons; despite only narrating the first two in English. Michael Angelis is also credited in the CGI series as well.
  • All TV broadcasts of episodes from the first-fifth and eighth seasons have the Thomas and Gordon title card.
  • On most DVD releases of the eighth season, the first episode has the Thomas and Gordon title card.
  • Some DVD releases of the eighth season, the bridge scene where the title card usually appears is cut out and replaced by the season eight style title card.
  • From Season 9 until The Great Discovery, the original theme remained with the new intro.
  • The narrator and voice actors are not credited.
  • In Calling All Engines!, the narrator accidentally says James instead of Jimmy once.
  • When season 13 aired (2013), the show was revamped; the characters regained their English names and Engine Roll Call was completely re-written.
  • This is the only language to completely re-write Engine Roll Call.
  • Season 6Season 7Jack and the Sodor Construction Company and Hero of the Rails were never dubbed in Greek.
  • This is the only language to feature Duck being a female character.


In Hawaii, the series is known as "Ka'aahi Thomas".

Character Names


In Hindi, the series is known as थॉमस टैंक इंजन और दोस्तों, meaning Thomas Aur Dost.




Hungarian logo

In Hungary, the series is known as "Thomas a Gözmozdony" which means "Thomas the Steam Engine". It is also known as "Thomas és Baratai" which means "Thomas and Friends." It was first broadcasted on Minimax in 2006 and was later broadcasted on M1 and recently on JimJamTV. It is narrated by Zoltán Csankó.


  • The Engine Roll Call was not translated into Hungarian, except during the opening titles.
  • In the opening, Ringo Starr and Michael Angelis are credited as the narrators even though it was redubbed.


In Iceland, the series was known in Icelandic as "Tommi togvagn og vinir hans" and was narrated by David Thor Jonsson, but the series was not very popular since there are no longer any railways in Iceland.


In Indonesia the series retains it's English title. From Season 13 through to 15 the series was dubbed into Indonesian.


  • Despite the narration being in Indonesian, the Engine Roll Call is still in English.
  • Michael Angelis is credited as narrator in the opening credits, even though it was redubbed.



Classic series title

In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר". The show aired on Hop in the classic series, the Israeli Educational TV for the new seasons, and on Hop again for the CGI series. It has been narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan, and Dan Shatzberg.

Character Names

  • Edward - אדי (lit: Eddie)
  • Sir Topham Hatt - המפקח השמן (lit: The Fat Supervisor), מר מגבעת (lit: Mr. Top Hat), אדון מגבעת (Sir Top Hat; Thomas and the Magic Railroad), המפקח הגדול (lit: The Big Controller; 2013)


  • Simcha Barbiro ties with Welsh narrator John Ogwen, Polish narrator Stefan Knothe and Dutch narrator Erik de Zwart as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.
  • Edward's nickname Eddie was used in this dub, until the New Series, where his name was corrected to אדוארד (Edward).
  • The word Fireman was mistranslated as כבאי (Firefighter), the literal opposite of a Railway Fireman. The proper term is מסיק.
  • Terence's name was mispronounced as "Trance".



CGI Italian Titles

In Italy, the series is known as "Il Trenino Thomas" and is currently narrated by Giorgio Locuratolo. The series airs on JimJamTV.


  • The Italian dub of Season 1 credits Ringo Starr as the narrator, even though it was redubbed, and the rest of the credits are in Italian



Japanese opening titles


Japanese title card for the sixth season


Japanese title card for the eighth season


Japanese title card for the ninth season

In Japan, the series is translated as "きかんしゃトーマス" (Romaji: "Kikansha Tōmasu"). Thomas is popular in Japan due to the popularity of railways in Japan. This version of the show also has individual voice actors. It was broadcasted on Fuji Television from first season until eighth season, and broadcasted from ninth season to thirteenth season on TV Tokyo and recently on NHK and Cartoon Network. Leo Morimoto was the narrator from the first to the eighth season and since the ninth season, Jon Kabria has been the narrator.

Character Names

  • Thomas - トーマス
  • Edward - エドワード
  • Henry - ヘンリー
  • Gordon - ゴードン
  • James - ジェームス
  • Percy - パーシー
  • Toby - トビー
  • Duck - ダック
  • Donald - ドナルド
  • Douglas - ダグラス
  • Oliver - オリバー
  • Bill - ビル
  • Ben - ベン
  • Diesel - ディーゼル
  • Daisy - デイジー
  • BoCo - ボコ
  • Mavis - メイビス
  • Skarloey - スカーロイ
  • Rheneas - レニアス
  • Sir Handel - サー・ハンデル
  • Peter Sam - ピータ・サム
  • Rusty - ラスティ
  • Duncan - ダンカン
  • Bertie - バーティー
  • Terence - テレンス
  • Harold - ハロルド
  • Trevor - トレバー
  • George - ジョージ
  • Cranky - クランキー
  • 'Arry - ハリー
  • Bert - バート
  • Lady - レディー
  • Diesel 10 - ディーゼル10
  • Salty - ソルティー
  • Harvey - ハーヴィー
  • Jack - ジャック
  • Alfie - アルフィー
  • Nelson - ネルソン
  • Max - マックス
  • Monty - モンティ
  • Kelly - ケリー
  • Byron - バイロン
  • Ned - ネッド
  • Isobella - イザベラ
  • Patrick - パトリック
  • Buster - バスター
  • Emily - エミリー
  • Spencer - スペンサー
  • Arthur - アーサー
  • Rosie - ロージー
  • Rocky - ロッキー
  • Hiro - ヒロ
  • Victor - ビクター
  • Kevin - ケビン
  • Dash - ダッシュ
  • Bash - バッシュ
  • Ferdinand - ファーディナンド
  • Fergus - ファーガス
  • Elizabeth - エリザベス
  • Murdoch - マードック
  • Toad - トード
  • Bulgy - バルジー
  • Stephen - スティーブン
  • Connor - コナー
  • Caitlin - ケイトリン
  • Millie - ミリー
  • Porter - ポーター
  • Paxton - パクストン
  • Norman - ノーマン
  • Sidney - シドニー
  • Luke - ルーク
  • Winston - ウィンストン
  • Owen - オーウェン
  • Merrick - メリック


  • This is the first country that gave the show its own individual voice cast.
  • In this version, the nameboards are used for introduction of the characters who appeared in each episode. From eighth season, the narrator calls title of episode at the end of each episode.
  • 'Arry is called "Harry".
  • After the eighth season, the original voice cast was replaced due to the show switching to another broadcasting station.
  • The eleventh season episodes use the ninth - tenth season opening.
  • It is unknown why the twelfth season was skipped, but it is believed that kids would be confused of seeing the mixture of live action with CGI. Although some episodes of the season has been shown exclusively at Thomas Land's 3D Theatre and Video on Demand in Japan.
  • In seventeenth season, The Opening Credits credited Greg Tiernan as a director from Steamie Stafford, the 1st episode of the season in Japanese broadcast order, but it was fixed from Gone Fishing, the 13th episode of the season.
  • Jack and the Sodor Construction Company was never released on DVD in Japan.



Korean Titles

In South Korea the series is translated as "꼬마기관차 토마스와 친구들".

Latin America


Latin American logo

In Latin American countries, the series is called "Thomas y sus Amigos" and is currently narrated by Óscar Gómez. It is often broadcast on Discovery Kids. It currently airs on Canal 5 in Mexico but used to air on Azteca 7.


  • The Fat Controller was referred to as "The Fat Inspector" in the Classic Series, but from Season 8 onwards, he is called "Sir Topham Hatt".
  • For seasons 1-7, the Season 6 intro is used and afterwards, the engines are introduced.
  • The opening credits from Season 8 onwards credit Michael Brandon and Mark Moraghan as the narrator, even though it was redubbed.
  • The official website has not been updated since the release of Misty Island Rescue. Also, the videos on the site use the narration for Spain.

Middle East

In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء.

The Netherlands


Dutch Titles Season 11

In the Netherlands, the series is known as "Thomas de Stoomlocomotief" and is narrated by Erik de Zwart from the first season to the eleventh season and up to Day of the Diesels for the specials and Michiel de Jong from Blue Mountain Mystery onwards for the specials and the thirteenth season for the television series.


Character Names

  • Whiff - Snif
  • Mighty Mac - Jut en Jul
  • Bulgy - Dikkie
  • Sir Topham Hatt - Meneer Hoogsma Hoed
  • S.C. Ruffey - Schoffie




Old Norwegian logo

In Norway the series is known as "Lokomotivet Thomas" (Thomas the Engine) or "Thomas og Vennene Hans" (Thomas and His Friends). It has been narrated by Kalle Øby since the eighth season. Trine Lossius Borg narrated seasons one and two for television and also seasons three and four for VHS/DVD releases. Gro Solemdal narrated seasons three - five for TV, but only the fifth season for VHS/DVD releases. Terje Strømdal narrated the sixth season. The first four seasons currently air on Boomerang and the thirteenth - fifteenth seasons currently air on TV2 Junior.

New Norwegian logo


Norwegian opening title

Voice Cast

  • Espen Sandvik: Thomas, Henry, Toby, and Spencer
  • Anders Sundstedt: Percy, Victor, Rocky (Hero of the Rails only), the Knapford Stationmaster, the Mayor of Sodor, and the Bird Watcher
  • Øyvind Borgemoen Lyse: Edward, Gordon, Merrick, Sir Topham Hatt, and Sir Lowham Hatt
  • Marit Berg: Emily, Mavis, and the Duchess of Boxford

    Norwegian Season 13-15 voice cast list

  • Helge Winther Larsen: James, Hiro, Kevin, the Duke of Boxford, and the Docks Ma
  • nager
  • Christoffer Staib: Stanley, Bash (Thomas' Crazy Day, Jumping Jobi Wood!, and Gordon and Ferdinand only), Dash, Diesel, 'Arry, Diesel 10, Harold, Captain, Cranky, Farmer McColl, a dockyard worker, and the two bakers
  • Sigbjørn Solheim: Charlie, Whiff, Bash, Dash (Thomas' Crazy Day, Jumping Jobi Wood!, and Gordon and Ferdinand only), Bert, Bertie, Butch, the Sodor Search and Rescue Centre Manager, and the Maithwaite Stationmaster (A Blooming Mess only)
  • Lena Meieran: Rosie, Belle, Dowager Hatt, Alicia Botti, Stephen Hatt, Bridget Hatt, the Small Boy, and Bridget Hatt's Friends
  • Christian Greger Strøm: Ferdinand, Scruff, Salty, Rocky (thirteenth season onwards), Mr. Bubbles, Farmer Trotter, the Maithwaite Stationmaster, and the Railway Coal Inspector
  • Benedikte Kruse: Lady Hatt, the Teacher, and the Blonde-haired Boy


  • Sir Topham Hatt is called "Kontrollsjefen", which means "The Control Chief". Although, in the Classic Series, he was often called "Herr Flossenhatt" which means "Sir Topham Hatt". In the eighth season episode Thomas and the Firework Display, he was called "Den Tykke Kontrolløren" which means "The Fat Controller".
  • Mr. Percival is often called "Jernbanesjefen" which means "The Railway Chief". In the newer episodes, he is called "Smalsporsjefen", which means "The Narrow Gauge Chief". In Blue Mountain Mystery, he is called "Kontrollassistenten", which means "The Control Assistent".
  • Thomas and the Magic Railroad, the seventh season, the twelfth season, and Jack and the Sodor Construction Company were never shown in Norway. This meant that the audience would not know who Splatter and DodgeFergusFloraHank or Colin were. The eleventh season never aired on television, it was released direct to DVD, except for episodes 19 and 20, which were never released. The last six episodes of the fifth season were never released on VHS or DVD, and it is believed they were never dubbed.
  • For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth season, The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth seasons, Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth season, Misty Island Rescue was released during the eleventh season, Day of the Diesels was released at the end of the eleventh season, and Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth season.
  • 'Arry is called "Harry".
  • The opening titles in the Classic Series and the New Series credited the UK narrators and not the Norwegian narrator.
  • During the first six seasons, the narrator read the episode's title. This stopped after the eighth season. Although, in some eleventh season episodes, the narrator says the episode's title because the title card is missing.
  • Gordon's cathphrase changes between "Oh, so undignified!", "Oh, how nefarious!", and "What a humiliation!"
  • Since the thirteenth season, Tidmouth Sheds is referred to as "Tidmouth Station". In the fifteenth season, it is sometimes referred to as "Tidmouthstallen" which means "Tidmouth Sheds".
  • In Trine Lossius Borg's narration, Duke is called the Norwegian word for Duke, "Hertugen".
  • Since the thirteenth season, Engine Rollcall is in Norwegian.
  • Bash and Dash are called "Krutt" and "Futt".
  • Mr. Bubbles is called "Herr Boblemann", which means "Mr. Bubbleman".
  • When the Fat Controller's name is used, they do not say "Bertram", they say "Topham".
  • Kuffy the Clown is called "Klovnen Krølle", which means "Curly the Clown".
  • Captain is called "Skipper".
  • Whiff is called "Piff", which is a Norwegian word for the chuffing sound that steam engines make.
  • Ol' Wheezy is called "Gamle Snøfte", which means "Old Snorty".
  • Hee-Haw is called "Hiv-og-Ho", which means "Heave-and-Ho".
  • The Shake Shake Bridge is called "Vaklebrua" or "Vinglebrua" which means "the Wobble Bridge".
  • Henrietta is called "Henriette" from the eleventh season onwards.
  • The eleventh season episodes use the eighth - tenth season opening, end credits, and Engine Rollcall. The fourteenth and fifteenth season episodes use the thirteenth season Engine Rollcall.
  • Scruff is called "Rusk".
  • Like in the UK and US, the fifteenth season aired before Day of the Diesels, barring the last three episodes.
  • Since the fifteenth season, Arlesdale End is called "Arlesdale Station".
  • Bash and Dash often switch voices.
  • Dart's catchphrase is "Digre Dieseler" which means "Giant Diesels".
  • For unknown reasons, the last three episodes of the fifteenth season aired five months later than the rest of the season when it first aired.
  • In the fifteenth season, Den is called "Drift" and Dart is called "Dag".
  • The thirteenth season episodes on television have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • The first five seasons aired on NRK1 until 2005. TV2 started broadcasting in 2006 starting with the sixth season.
  • Old Slow Coach is known as "The Old Snail".



Polish opening titles for Season 13

In Poland, the series is known as "Tomek i Przyjaciele".

Voice Cast

Since the thirteenth season, there has been a voice cast:

Character Names


  • Season 12, Thomas and the Magic Railroad, and Jack and the Sodor Construction Company were never released in Poland.
  • The series logo was not translated into Polish until Season 14.
  • The opening credits in the New Series onwards credits Michael Angelis and Mark Moraghan even though it was redubbed.
  • Currently, Stefan Knothe ties with Dutch narrator Erik de Zwart, Welsh narrator John Ogwen. and Israeli narrator Simcha Barbiro as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.


In Portugal, the series is known as "Thomas o Trem Azul" and is narrated by Pierre Borsan.

Character Names



Romanian logo


Logo used by Egmont Ro.

In Romania, the series is known as "Locomotiva Thomas și prietenii săi". The show was first broadcasted in 2006 on MiniMax TV Romania, starting with the eighth season, followed up by Calling All Engines! in 2007 and the ninth season in 2008, all narrated by Daniel Vulcu. Also, in 2007, HIT Entertainment's JimJam TV channel, started airing the show. JimJam TV Romania is currently broadcasting the first-eleventh seasons, Calling all Engines!, and The Great Discovery. All of the classic seasons are in restored format, except for season 3 which only has the restored intro and credits. In 2010, MiniMax TV Romania started airing the CGI series, as well as all the CGI specials.



In Russia, the series is known as "Томас и друзья" and was narrated by Alexei Borzunov. From the fifth season onwards, the Russian version was shown in Ukraine.

Character Names

  • Thomas - Томас
  • Edward - Эдвард
  • Henry - Генри
  • Gordon - Гордон
  • James - Джеймс
  • Percy - Перси
  • Toby - Тоби
  • Emily - Эмили
  • Sir Topham Hatt/The Fat Controller - Большой начальник/Толстяк-инспектор


  • The Russian Narration of the Classic and New Series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was redubbed.



In Scottish Gaelic, the series is called "Tomas is a Threud" and is narrated by Ian MacAmhlaigh. It is often shown on BBC Alba.

Character Names

  • Thomas - Tòmas
  • Edward - Eideard
  • James - Seumas
  • Percy - Pearsaidh
  • Toby - Tobaidh
  • Emily - Oighrig
  • Diesel - Dìosail
  • Duncan - Dhonnchadh
  • The Fat Controller - Riaghladair Reamhair (The Fat Ruler)
  • Farmer McColl - Farmer MacColla


  • The narrator did not read the episode's titles from the point that Season 9 was released.
  • To date, only the eighth season and the ninth season have been translated into Gaelic.


In Slovenia, the show is known as "Lokomotivček Tomaž in prijatelji" and is narrated by Vladimir Jurc.

Character Names

  • Thomas - Tomaž
  • Edward - Edvard
  • Henry - Henrik
  • Gordon - Gorazd
  • James - Jakob/Janez
  • Percy - Poldi
  • Toby - Tobi
  • Duck - Cene
  • Donald - Gašper
  • Douglas - Grega
  • Oliver - Oliver
  • Emily - Ema/Emili
  • Stepney - Gustek
  • Mavis - Manca/Maja
  • BoCo - Boko
  • Bill - Jan
  • Ben - Žan
  • Diesel - Dizel
  • Rosie - Roza
  • Jack - Jaka
  • Alfie - Alfi
  • Byron - Bine
  • Bertie - Berti
  • Elizabeth - Elizabella
  • Arthur - Tone
  • Stanley - Stanko
  • Skarloey - Alfonz
  • Rheneas - Rudolf
  • Sir Handel - Silvester
  • Peter Sam - Peterček
  • Rusty - Zlatko
  • Duke - Grof
  • Bertram - Bernard
  • Salty - Slavko
  • Daisy - Suzi
  • Hiro - Hinko
  • Victor - Viktor
  • Kevin - Kevin
  • Harold - Dolfe
  • Arry - Artur
  • Bert - Bert
  • Diesel 10 - Dizel 10
  • Molly - Mimi
  • Madge - Magda
  • Spencer - Štefan
  • Harvey - Zdene
  • Trevor - Brane
  • Whiff - Vine
  • Scruff - Robi
  • Bash - Bine
  • Dash - Tine
  • Ferdinand - Ferdinand
  • Luke - Luka
  • Lady - Dama
  • Belle - Beti


  • The seventh-twelfth seasons did not air, but the names of the characters introduced in those seasons can be found in magazines.


In Spain, the series is known as "Thomas y sus Amigos". It is narrated by Salomé Larrucea while Roberto Cuadrado does the voices.



Swedish logo

In Sweden, the series is known as "Thomas och Vännerna". It has been narrated by Håkan Mohede, Louise Raeder and Claes Ljungmark.

Character Names

  • Mighty Mac - Strong Adolf
  • Bulgy - Butter
  • The Fat Controller - Chefen (chief)
  • Peter Sam - Sir Peter
  • Salty - Saltis

Location Names

  • Sodor - Rälsö


  • The Swedish dub of Season 1 credits Ringo Starr as the narrator, even though it was redubbed.


In Taiwan, the series is known as "湯瑪士小火車". The series is shown in English with Taiwanese subtitles, rather than being dubbed into the Taiwanese language.


  • The fourth season is narrated by George Carlin, while the fifth season is narrated by Alec Baldwin, and the sixth and seventh seasons were both narrated by Michael Angelis.


In Thailand, the series is known as โทมัสและเพื่อน.


In Turkey, the series is known as "Thomas ve Arkadaşları".



In Ukraine, the series is known as "Паровоз Томас та його друзі" and was narrated by lector Mykola Koziy (Микола Козій) with the translations done by Oleksa Nehrebeckyj. The narration uses a voice over method, as the Ukranian voice track is layered over the original English track, a common practice in Eastern Europe. Seasons one-four seem to be the only seasons done for the Ukrainian market as the Russian language is still a large part of the Ukrainian culture.



In Vietnam, the series is known as "Thomas và những người bạn".



Original Welsh Intro


Season 3 Welsh intro


Welsh opening titles for the sixth season


CGI Welsh intro


"Thomas back soon!"

In Wales, the series is called "Tomos a'i Ffrindiau" and is narrated by John Ogwen. It is often broadcast on Cyw.

Character Names

  • Thomas - Tomos
  • Henry - Henri
  • James - Jêms
  • Percy - Pyrsi/Persi/Perci
  • Toby - Tobi
  • Duck - Dyc
  • Emily - Emili
  • Oliver - Olifer
  • Diesel - Disl
  • Bill - Bil
  • Mavis - Mefis
  • 'Arry - Harri
  • Rosie - Rosi
  • Charlie - Charli
  • Scruff - Sgryff
  • Skarloey - Sgarloi
  • Rheneas - Rhinias/Rheinas
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Trefor
  • Bulgy - Bwlgi
  • Elizabeth - Elisabeth
  • Jack - Jac
  • Alfie- Alfi
  • Cranky - Caradog/Cranci
  • Jeremy - Jeremi
  • Ol' Wheezy - Wheezy
  • Hee-Haw - Hee-Hoh
  • The Fat Controller - Y Rheolwr Tew
  • Lady Hatt - Foneddiges Hatt
  • Alicia Botti - Alyssia Bottie
  • Farmer McColl - Mr. McCall
  • Farmer Trotter - Mr. Trotter


  • The first eight episodes of the fourteenth season used the thirteenth season's version of the Engine Roll Call.
  • Currently, John Ogwen ties with Dutch narrator Erik de Zwart, Polish narrator Stefan Knothe and Israeli narrator Simcha Barbiro as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.
  • During the thirteenth and fourteenth seasons, uncredited voice actors performed the voices of the characters.
  • Unusually, the Welsh dub is the only known version of the show to translate all of the signs within the episodes.

Around Wikia's network

Random Wiki