Wikia

Thomas the Tank Engine Wikia

Other Languages

6,752pages on
this wiki
Comments0
This article is about broadcasts of the TV Series in other countries. You may be looking for the YouTube video series.


Since its creation, Thomas the Tank Engine and Friends has been dubbed into many languages other than English.

Azerbaijan

In Azerbaijan, Thomas is called "Tomas və dostları".

Trivia

Brazil

ThomasandFriendsBrazilianLogo

Brazilian logo

ThomasBrazillianPortugueseTitle

Brazilian Opening for the Classic Series

ThomasBetterQualityNewSeriesBrazilianTitles

Brazilian Opening for the New Series

ThomasSeason19PortugueseTitles

Brazilian Opening for the nineteenth season

In Brazil, the series is known as "Thomas e seus amigos" and is narrated by Tatá Guarnieri from the first season to the fifth and Hero of the Rails onwards, with Dário de Castro having narrated from the eighth season to the twelfth.

Voice Cast

Trivia

Catalonia

In Catalonia, Spain, the series is known as "En Thomas i els seus amics".

Character Names

China

In China, the series is known in Mandarin as "火車頭日記" which translates to Diary of a Locomotive, although the series was later reintroduced as "托马斯和朋友", meaning "Thomas & Friends". The series is narrated by Jiang Guangtao.

Character Names

Trivia

  • The Chinese narrations of the first season credit Ringo Starr as the narrator and the fourth season credits George Carlin as the narrator, even though they were re-dubbed. The opening credits of the new series also credit Michael Angelis as the narrator even though it was re-dubbed.
  • Thomas & Friends is one of the very few television programmes originally produced in English to have aired in mainland China, not including Hong Kong or Macau. This is due to China's efforts to protect their own film industry.

Hong Kong

  • In Hong Kong, both the British English dub and a local Cantonese dub entitled "湯馬仕小火車" are shown, literally translating to "Thomas the Little Train".

Croatia

CroatianTitlesSeason12

Croatian Opening for Seasons 8-11

Season12CroatianOpening

Croatian Opening for Season 12

In Croatia, the series is known as "Tomica i Prijatelji". The current narrator is Tomislav Stojković.

Character Names

Trivia

  • The opening credits in the first season credits Ringo Starr as the narrator even though it was re-dubbed.

Czech Republic

In the Czech Republic, the series is known by several names, the most common being "Lokomotiva Tomáš" and "Mašinka Tomáš" (both roughly translating to "Locomotive Thomas").  It used to be known as "Tomáš a přátelé" (meaning Thomas and Friends) in the first and third seasons, or "Tom a jeho přátelé" (meaning Tom and his Friends) in the second season. The first-third seasons were narrated by Radovan Vaculík and since the fourth season it has been narrated by Bohuslav Kalva.

Character Names

Trivia

  • The opening credits from the first-second seasons credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits from the third-sixteenth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits from the seventeenth and eighteenth seasons credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.

Denmark

ThomasCGIDanishTitles

Danish opening for the CGI Series

In Denmark the series is known as "Thomas og Vennerne" and has been narrated by Povl Dissing from the first-fourth seasons and by Tommy Kenter from the fifth-seventh seasons. From the eighth-sixteenth seasons, Povl Dissing stepped back into the role of narrator, before Lars Mikkelsen took his place from the seventeenth season onwards.

Voice Cast

Estonia

In Estonia, the series is called "Toomas ja Sõbrad".

Finland

Tuomas-Veturi.jpg

Finnish opening titles for the Classic Series Season 1 and 2

Tuomas-Veturi

Finnish opening titles for the Classic Series Season 3 and 4

Thomas Finnish Title for Season 8-10.

Finnish opening titles for the eighth to tenth seasons

ThomasFinnishTitleforSeason12

Finnish opening titles for the eleventh and twelfth seasons

Tuomas-veturi

Finnish opening titles for the CGI Series

In Finland, the series is known as "Tuomas Veturi" which means "Thomas the Tank Engine" and is currently narrated by Aku Laitinen who also voices Sir Topham Hatt with the rest of the Finnish voice cast for the CGI episodes. The series is not so popular in Finland. The show aired on Nelonen in the Classic Series.

Character Names

Voice Cast

Since the CGI Series, there has been a voice cast:

Trivia

  • The opening credits of the Classic Series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was re-dubbed.
  • The eighth season opening titles are used with the Finnish Engine Roll Call during the eleventh season.
  • The fifth and seventh seasons, Thomas and the Magic Railroad and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed in Finnish.
  • For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth season. The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth seasons. Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth season. Misty Island Rescue was released during the eleventh season. Day of the Diesels was released at the end of the eleventh season. Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth season.
  • The show was first dubbed in Finnish in 2007.
  • Thomas was dubbed from the third season, but Aku Laitinen also narrated the first and second seasons.
  • When Donald  was re-introduced in the eleventh season he was called "Terho".
  • When Sir Handel  was re-introduced in the tenth season he was called "Sir Hanski".
  • When Peter Sam was re-introduced in the ninth season he was called "Pietari".
  • Sir Topham Hatt is called "Päätarkastaja", which means "The Inspector".
  • The sixth and twelfth seasons are not available on DVD, but they have been seen on television.
  • The eleventh season episodes use the ninth-tenth season opening.
  • The thirteenth season episodes on television have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • In 2010, the episode Thomas' Christmas Party aired on Boomerang Finland with UK English dubbing.
  • The Classic Series Songs were never dubbed in Finnish.

France

ThomasandFriendsOldFrenchLogo

Old French logo

ThomasandFriendsNewFrenchLogo

New French logo

Thomas et ses amis

French title card from the first season

ThomasSeason8FrenchTitles

French title card from the eighth season

FrenchTitlesSeason12

French title card for the eleventh season

ThomasSeason13FrenchTitle

French title card for the thirteenth season

In French, the series is known as "Thomas et ses Amis" or "Thomas le Petit Train" (Thomas the Small Train). The first five seasons were narrated by Gérard Boucaron and all seasons beyond included both a narrator and voice actors. Blanche Ravalec later narrated the series between the sixth season and the fifteenth season. Since the sixteenth season Philippe Catoire has narrated the series. In France, the series used to be shown on France 5 until the end of the fifteenth season; since then it has been broadcast on Gulli from the sixteenth season onwards. The fifteenth season was also re-aired on Gulli and was re-narrated by Philippe Catoire.

During production of the fourteenth season, some of the episodes from the sixth and seventh seasons were redone with the current voice cast.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • Sodor is renamed "Chicalor" in the new series.
  • For some reason, certain episodes from the eleventh season were only narrated without any other voice-cast.
  • Michael Brandon is credited as the narrator in the opening, even though it was re-dubbed.

Germany

GermanTitles

German title for the first to fifth seasons

ThomasGermanTitleSeason8

German title for the eighth to twelfth seasons

ThomasSeason13GermanTitles

German title for the thirteenth season to seventeenth seasons and Dinos and Discoveries

In Germany the series is known as "Thomas, die kleine Lokomotive" (Thomas the Small Locomotive) or "Thomas und seine Freunde" (Thomas and His Friends). In the Classic Series, Thomas is also sometimes called "Thomas die Rangierlokomotive" (the closest translation for "Thomas the Tank Engine", literally meaning "Thomas the Shunting Engine"). It was narrated by Manfred Steffen from the first season to the fifth. Since eighth season Sky du Mont has narrated it.

Voice Cast

Character Names

Trivia

  • The series was first dubbed in German in 1998.
  • The full Classic Series was dubbed from 1998 to 2000.
  • The sixth, seventh and nineteenth seasons, the first twenty episodes of the eighteenth season, Percy's Scary Tale, Jack Owns Up and The Adventure Begins were never dubbed into German.
  • For the eleventh and twelfth seasons, the eighth season's opening titles were used with the German Engine Roll Call.
  • The first fifteen episodes of the twelfth season are not available on DVD but they have been seen on television.
  • The twelfth season had an uncredited voice cast; it is possible that all the characters were voiced by Christian Stark.
  • The songs from Thomas and the Magic Railroad, Calling All Engines!, The Great Discovery, Misty Island Rscue, Day of the Diesels, Blue Mountain Mystery, King of the Railway, Tale of the Brave, Sodor's Legend of the Lost Treasure, Engine Roll Call and Best Friends Express are the only songs that have been dubbed into German.
  • All films and specials use the UK Credits.
  • From the eighth season onwards tank engines are mistakenly called tender engines and catch phrases have changed. Also The Fat Controller is called "Sir" and no longer "Chef".
  • Calling all Engines! was released between the ninth and the tenth seasons, The Great Discovery between the twelfth and thirteenth seasons, Hero of the Rails between the thirteenth and fourteenth seasons, Misty Island Rescue during the fourteenth season, Day of the Diesels between the fourteenth and fifteenth seasons, Tale of the Brave during the seventeenth season and Sodors Legend of the Lost Treasure during the eighteenth season.
  • King of the Railway and Tale of the Brave were released in the same year.

Greece

GreekThomaslogo

Greek logo

ThomasClassicGreekTitle

Opening Title for the Classic Series

ThomasandFriendsGreekLogoNewSeries

Greek logo for the New Series

CGISeriesGreekOpening

Opening Title from the thirteenth to eighteenth seasons

Season19GreekOpening

Opening Titles from the nineteenth season onwards

In Greece, the show is called "Τόμας το Τρενάκι" (Tomas To Trenaki) which when literally translated means "Thomas the Small Train". It is narrated by Vina Papadopoulou, with character voices performed by Loukas Frangoulis.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The show was first dubbed into Greek in 2001.
  • The original theme song is in a lower pitch and has lyrics.
  • The model-era episodes feature a female voice actor who provides narration and female voices, while a male narrator provides voices for all male characters.
  • The second-fifth and eighth seasons intro featured scenes of Gordon, Henry and Edward over the first few seconds of the usual intro, so the title could be edited, as HiT did not provide a blank intro. In the original intro (first-second seasons), only the logo was changed.
  • The eighth season has the original intro.
  • Some DVD releases feature a blank version of the edited intro.
  • All episodes from the first to fifth seasons are listed in the credits as being made in 1984.
  • DVD releases of eighth season episodes feature the new theme during the credits, despite the original theme playing during the intro.
  • Ringo Starr is credited as narrator on all episodes from the first-fifth and eighth seasons; despite only narrating the first two in English. Michael Angelis is also credited in the CGI series as well.
  • All television broadcasts of episodes from the first-fifth and eighth seasons have the Thomas and Gordon title card.
  • On most DVD releases of the eighth season, the first episode has the Thomas and Gordon title card.
  • Some DVD releases of the eighth season, the bridge scene where the title card usually appears is cut out and replaced by the eighth season style title card.
  • From the ninth season until The Great Discovery, the original theme remained with the new intro.
  • The voice actors are not credited.
  • In Calling All Engines!, the narrator accidentally says James instead of Jimmy once.
  • When the thirteenth season aired in 2013, the show was revamped; the characters regained their English names and the Engine Roll Call was completely re-written.
  • The sixthseventh, twelfth, fifteenth and sixteenth seasons, as well as Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails and Blue Mountain Mystery were never dubbed into Greek.
  • This is the only language to feature Duck as being a female character. Although, in the seventeenth season, he regained his English gender.

Hindi

In Hindi, the series is known as थॉमस टैंक इंजन और दोस्तों (Thŏmasa ṭaiṅka in̄jana aura dōstōṁ), which means Thomas the Tank Engine and Friends.

Trivia

  • Like some of the Eastern European dubs the Hindi narrations of the fourth and fifth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The Hindi narrator is uncredited.

Hungary

HungarianThomaslogo

Hungarian logo

In Hungary, the series is known as "Thomas a Gözmozdony" which means "Thomas the Steam Engine". It is also known as "Thomas és Baratai" which means "Thomas and Friends." It was first broadcasted on Minimax in 2006 and was later broadcasted on M1 and recently on JimJamTV. It is narrated by Zoltán Csankó.

Character Names

Trivia

  • The Engine Roll Call was not translated into Hungarian, except during the opening titles.
  • In the opening, Ringo Starr and Michael Angelis are credited as the narrators even though it was re-dubbed.
  • Since Hero of the Rails, uncredited voice actors have performed the character's voices.

Iceland

In Iceland, the series was known in Icelandic as "Tommi togvagn og vinir hans" and was narrated by David Thor Jonsson, but the series was not very popular, possibly since there are no longer any railways in Iceland.

Character Names

  • Thomas - Tommi
  • Gordon - Gyrðir
  • James - Jakob
  • Toby - Tobbi

Indonesia

In Indonesia the series retains its English title. The Series was dubbed from the eleventh season onward.

Trivia

  • Michael Angelis is credited as narrator in the opening credits, even though it was re-dubbed.

Israel

ThomasIsraeliTitle

Classic series title

HebrewOpeningTitle

CGI series title

HebrewVoiceCast

Hebrew voice cast list

In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר" (Tomas HaKatar, "Thomas the Engine") and was later reintroduced as "תומס הקטר וחברים" (Tomas HaKatar VaChaverim, "Thomas the Engine and Friends"). The show aired on Hop! in the classic series, the Israeli Educational TV for the new and CGI series and on Hop! again for the second dub of the CGI series. It has been narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan and Dan Shatzberg.

Character Names

  • Thomas - תומס - Tomas
  • Edward - אדי - Edi (Classic Series), אדוארד - Eduard (Season 8 onwards)
  • Henry - הנרי - Henri
  • Gordon - גורדון - Gordon
  • James - ג'יימס - Jeims
  • Percy - פרסי - Persi
  • Toby - טובי - Tobi
  • Emily - אמילי - Emili
  • Terence - טרנס - Trans
  • Bertie - ברטי - Berti
  • Annie - אנני - Enni
  • Clarabel - קלרבל - Klarabel
  • Henrietta - הנרייטה - Henrieta
  • Kevin - קווין - Kevin
  • Bash - באש - Bash
  • Dash - דאש - Dash
  • Belle - בל - Bel
  • Ferdinand - פרדיננד - Ferdinand
  • Stafford - סטפורד - Staford
  • Paxton - פקסטון - Paxton
  • Sir Topham Hatt - המפקח השמן - HaMefakeakh HaShamen ("The Fat Inspector"; Classic Series), מר מגבעת - Mar Migba'at ("Mr. Top Hat"; Classic Series), אדון מגבעת - Adon Migba'at ("Sir Top Hat"; Thomas and the Magic Railroad), מנהל התחנה - Menahel HaTakhana ("The Station Manager"; New Series), המפקח הראשי - HaMefakeakh HaRashi ("The Main Controller"; CGI Series, IETV), המפקח הגדול - HaMefakeakh HaGadol ("The Big Inspector"; CGI Series, Hop!)

Voice Cast

Trivia

  • None of the Specials (save for Thomas and the Magic Railroad) were ever dubbed into Hebrew and it is unknown whether or not the third-seventh seasons were ever dubbed either. The sixteenth season was skipped altogether.
  • Thomas' Christmas Party was the only first season episode not to be dubbed in Hebrew.
  • Edward's nickname Eddie was used in this dub until the New Series, where his name was corrected to אדוארד (Edward).
  • The word Fireman was mistranslated as כבאי (Firefighter), with the proper term being מסיק.
  • Terence's name was mispronounced as "Trance".
  • In the credits of the second dub of the CGI series, HiT Entertainment's name is mistransliterated as "היט אינטרטיימנט" ("HiT Intertaiment"), instead of "היט אנטרטיינמנט" ("HiT Entertainment"). Several names of the original production crew are mistransliterated as well.
  • The UK voice cast is credited, albeit in Hebrew, even though it was re-dubbed.
  • Sharon Miller is misidentified as male.
  • Den's name was mispronounced as Dan.
  • In the seventeenth season, Sharon Miller is incorrectly credited as head writer and writers from the thirteenth-sixteenth seasons are still mentioned in the credits, as well as Nitrogen Studios, though the Arc Productions logo does appear at the end.

Italy

ThomasandFriendsItalianLogo

Italian logo

ClassicSeriesItalianOpening

Opening title for the Classic Series

ThomasSeason12ItalianTitles

Opening title for the twelfth season

ItalianTitlesSeason13

Opening title for the CGI Series

In Italy, the series is known as "Il Trenino Thomas" which translates to Thomas the Small Train. It has been narrated by Giorgio Locuratolo. The series was first aired on Jim Jam TV and after on Cartoonito.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The Italian dub of the first season credits Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed, but the rest of the credits are in Italian.
  • Because in Italian the term "Locomotive" is a female term, all the engines are referred to as females from the first to the fifth season.

Japan

ThomasandFriendsJapaneseLogo

Japanese logo

Season1Japanesetitlecard

Japanese title card for the first to fifth seasons and the seventh season

Season6Japanesetitlecard

Japanese title card for the sixth season

ThomasSeason8JapaneseTitle

Japanese title card for the eighth season

Season8Japanesetitlecard

Japanese title card for the ninth to eleventh season

ThomasSeason18JapaneseTitles

Japanese title card for the CGI Series

ThomasSeason19JapaneseTitles

Japanese title card for the nineteenth season

In Japan, the series is translated as "きかんしゃトーマス" (Romaji: "Kikansha Tōmasu" - Thomas the Locomotive). Thomas is very popular in Japan due to the prevalance of railways in everyday life. This version of the show has also had individual voice actors since the model series. It was broadcasted on Fuji Television from the first season until the eighth season and broadcasted from the ninth season to the thirteenth season on TV Tokyo and recently on NHK and Cartoon Network. Leo Morimoto was the narrator from the first to the eighth season and since the ninth season, Jon Kabria has been the narrator.

Character Names

  • Thomas - トーマス - Tōmasu
  • Edward - エドワード - Edowādo
  • Henry - ヘンリー - Henrī
  • Gordon - ゴードン - Gōdon
  • James - ジェームス - Jēmusu
  • Percy - パーシー - Pāshī
  • Toby - トビー - Tobī
  • Duck - ダック - Dakku
  • Donald - ドナルド- Donarudo
  • Douglas - ダグラス- Dagurasu
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Bill - ビル - Biru
  • Ben - ベン - Ben
  • Flying Scotsman - フライング・スコッツマン - Furaingu Sukottsuman
  • Stepney - ステップニー - Suteppunī
  • Lady - レディー - Redī
  • Harvey - ハーヴィー - Hāvī
  • Emily - エミリー - Emirī
  • Fergus - ファーガス - Fāgasu
  • Arthur - アーサー - Āsā
  • Murdoch - マードック - Mādokku
  • Spencer - スペンサー - Supensā
  • Molly - モリー - Morī
  • Neville - ネビル - Nebiru
  • Rosie - ロージー - Rōjī
  • Whiff - ウィフ - Wifu
  • Billy - ビリー - Birī
  • Stanley - スタンリー - Sutanrī
  • Hank - ハンク - Hanku
  • Flora - フロラ - Furora
  • Hiro - ヒロ - Hiro
  • Charlie - チャーリー - Chārī
  • Bash - バッシュ - Basshu
  • Dash - ダッシュ - Dasshu
  • Ferdinand - ファーディナンド - Fādinando
  • Scruff - スクラフ - Sukurafu
  • Belle - ベル - Beru
  • Stephen - スティーブン - Sutībun
  • Connor - コナー - Konā
  • Caitlin - ケイトリン - Keitorin
  • Porter - ポーター - Pōtā
  • Gator - ゲイター - Geitā
  • Timothy - ティモシー - Timoshī
  • Samson - サムソン - Samuson
  • Glynn - グリン - Gurin
  • Ryan - ライアン - Raian
  • Ashima - アシマ - Ashima
  • Vinnie - ヴィニー - Vinī
  • Frieda - フリーダ - Furīda
  • Gina - ジーナ - Jīna
  • Raul - ラウル - Rauru
  • Yong Bao - ヨンバオ - Yonbao
  • Axel - アクセル - Akuseru
  • Carlos - カルロス - Karurosu
  • Shane - シェーン - Shēn
  • Rajiv - ラジーヴ - Rajīvu
  • Diesel - ディーゼル - Dīzeru
  • Daisy - デイジー - Deijī
  • BoCo - ボコ - Boko
  • Mavis - メイビス - Meibisu
  • The Diesel - ディーゼル261 - Dīzeru 261
  • Derek - デリック - Derikku
  • 'Arry - ハリー - Harī
  • Bert - バート - Bāto
  • Diesel 10 - ディーゼル10 - Dīzeru 10
  • Splatter - スプラッター - Supurattā
  • Dodge - ドッヂ - Dojji
  • Salty - ソルティー - Sorutī
  • Dennis - デニス - Denisu
  • Den - デン - Den
  • Dart - ダート - Dāto
  • Paxton - パクストン - Pakusuton
  • Norman - ノーマン - Nōman
  • Sidney - シドニー Shidonī
  • Philip - フィリップ - Firippu
  • Ivan - アイヴァン - Aivuan
  • Stafford - スタフォード - Sutafōdo
  • Étienne - エティエンヌ - Etien'nu
  • Flynn - フリン - Furin
  • Winston - ウィンストン - Winsuton
  • Marion - マリオン - Marion
  • Skiff - スキフ - Sukifu
  • Skarloey - スカーロイ - Sukāroi
  • Rheneas - レニアス - Reniasu
  • Sir Handel - サー・ハンデル - Sā・Handeru
  • Peter Sam - ピータ・サム - Pīta・Samu
  • Duncan - ダンカン - Dankan
  • Duke - デューク - Dyūku
  • Smudger - スマージャ - Sumāja
  • Bertram - バートラム - Bātoramu
  • Mighty Mac - マイティマック - Maitimakku
  • Proteus - プロテウス - Puroteusu
  • Freddie - フレディー - Furedī
  • Victor - ビクター - Bikutā
  • Luke - ルーク - Rūku
  • Millie - ミリー - Mirī
  • Rusty - ラスティ - Rasuti
  • Mike - マイク - Maiku
  • Rex - レックス - Rekkusu
  • Bert - バート - Bāto
  • Annie - アニー - Anī
  • Clarabel - クララベル - Kuraraberu
  • Henrietta - ヘンリエッタ - Henrietta
  • Old Slow Coach - オールド・スローコーチ - Ōrudo・Surōkōchi
  • Slip Coaches - スリップコーチ - Surippukōchi
  • Toad - トード - Tōdo
  • S.C. Ruffey - スクラフィー - Sukurafī
  • Troublesome Trucks - 面倒なトラック - Mendōna Torakku
  • Rocky - ロッキー - Rokkī
  • Hector - ヘクター - Hekutā
  • Jerome - ジェローム - Jerōmu
  • Judy - ジュディ - Judi
  • Bradford - ブラッドフォード - Buraddofōdo
  • Terence - テレンス - Terensu
  • Bertie - バーティー Bātī
  • Harold - ハロルド - Harorudo
  • Trevor - トレバー - Torebā
  • Bulgy - バルジー - Barujī
  • George - ジョージ - Jōji
  • Caroline - キャロライン - Kyarorain
  • Bulstrode - バルストロード - Barusutorōdo
  • Cranky - クランキー - Kurankī
  • Butch - ブッチ - Bucchi
  • Lorry 1 / 2 / 3 - ローリー - Rōrī 1 / 2 / 3
  • Tiger Moth - タイガー・モス - Taigā・Mosu
  • Thumper - サンパー - Sanpā
  • Elizabeth - エリザベス - Erizabesu
  • Jack - ジャック - Jakku
  • Alfie - アルフィー - Arufī
  • Nelson - ネルソン - Neruson
  • Max - マックス - Makkusu
  • Monty - モンティ - Monti
  • Kelly - ケリー - Kerī
  • Byron - バイロン - Bairon
  • Ned - ネッド - Needo
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Isobella - イザベラ - Izabera
  • Patrick - パトリック - Patorikku
  • Buster - バスター - Basutā
  • Jeremy - ジェレミー - Jeremī
  • Madge - マージ - Māji
  • Colin - コリン - Korin
  • Kevin - ケビン - Kebin
  • Captain - キャプテン - Kyaputen
  • Ol' Wheezy - オールド・ウィージー - Ōrudo・Wījī
  • Hee-Haw - ヒーホー - Hīhō
  • Happy Hook - ハッピー・フック - Happī・Fukku
  • Owen - オーウェン - Ōwen
  • Merrick - メリック - Merikku
  • Reg - レッジ - Rejji
  • Sir Topham Hatt - トップハム・ハット卿 - Toppuhamu・Hatto Kyou
  • Lady Hatt - ハット卿夫人 - Hatto Kyoufujin
  • Dowager Hatt - トップハム・ハット卿のお母さん - Toppuhamu Hatto no Okāsan (Sir Topham Hatt's Mother)
  • Mrs. Kyndley - キンドリー夫人 - Kyandorī Fujin
  • Jenny Packard - ジェニー・パッカード - Jenī・Pakkādo
  • Mr. Percival - ミスター・パーシバル - Misutā・Pāshibaru
  • Farmer McColl - マッコールさん - Makkōrusan
  • Farmer Trotter - トロッターさん - Torottāsan
  • Alicia Botti - アリシア・ボッティー - Arishia・Botī
  • The Duke of Boxford - ボックスフォード公爵 - Bokusufōdo Koushaku
  • The Duchess of Boxford - ボックスフォード公爵夫人 - Bokusofōdo Koushakufujin
  • Sir Robert Norramby - ロバート・ノランビー伯爵 - Robāto・Noranbī Hakushaku
  • Sailor John - 船乗りジョン - Funanori Jon

Voice Cast

Original

New

Trivia

  • This is the first country that gave the show its own individual voice cast.
  • In this version, the nameboards are used for introduction of the characters who appeared in each episode. From the eighth season, the narrator calls the title of the episode at the end of each episode.
  • 'Arry is called "Harry".
  • After the eighth season, the original voice cast was replaced due to the show switching to another broadcasting station.
  • The eleventh season episodes use the ninth-tenth season opening.
  • It is unknown why the twelfth season was not aired, but it is believed that kids would be confused of seeing the mixture of live action with CGI. Although some episodes of the season have been shown exclusively at Thomas Land's 3D Theatre and Video on Demand in Japan.
  • In the seventeenth season, the opening credits credited Greg Tiernan as a director from Steamie Stafford, the first episode of the season in Japanese broadcast order, but it was fixed from Gone Fishing, the thirteenth episode of the season.
  • Jack and the Sodor Construction Company was never released on DVD in Japan.
  • In some Thomas CGI movies they sounded low-pitched.

South Korea

ClassicSeriesKoreanOpening

Korean Opening title for the Classic Series

ThomasKorean

Korean Opening title for the New Series

KoreanCGIOpening

Korean Opening title for the thirteenth to fifteenth seasons on EBS

ThomasandFriendsKBSKoreanTitles

Korean Opening title for the fifteenth to seventeenth seasons on KBS/TV Kindergarten

In South Korea the series is translated as "꼬마기관차 토마스와 친구들" and is narrated by Kim Seung-jun.

Character Names

Voice Cast

Trivia


Latin America

LatinAmericanThomaslogo

Latin American logo

ThomasClassicSpanishTitles2

Latin American Opening for the Classic Series

ThomasClassicSpanishTitles

Alternate Classic Series Opening

ThomasLatinAmericanLogo2

Latin American Logo for the New Series

ThomasNewSeriesSpanishTitles

Latin American Opening for the New Series

In Latin American countries, the series is called "Thomas y sus Amigos" and is currently narrated by Óscar Gómez. It is often broadcast on Discovery Kids. It currently airs on Canal 5 in Mexico but used to air on Azteca 7.

The narration was previously provided by Diego Brizzi from the first-fifth seasons and Arturo Mercado Jr. from the eighth-twelfth seasons.

Voice Cast

Since Hero of the Rails, there has been a voice cast:

Trivia

  • The Fat Controller was referred to as "The Fat Inspector" in the Classic Series, but from the eighth season onwards he is called "Sir Topham Hatt", although he has been referred to as "The Fat Controller" a few times.
  • For the first-fifth seasons, the sixth season intro is used and afterwards, the engines are introduced.
  • The sixth and seventh seasons were seemingly never aired in Latin America. A few episodes from these seasons were only ever released in audio tracks for US compilation DVDs.
  • The opening credits from the eighth season to the seventeenth season credited Michael Brandon and Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The official website had not been updated since the release of Misty Island Rescue. Also, the videos on the site use the narration for Spain.

Latvia

Latvian Logo

Latvian logo

Latvian Opening CGI

Latvian opening for the seventeenth season

In Latvia, the series is called "Tomas un Draugi" and is narrated by Robert Dreija. The narration uses a voice over method similar to the original Ukrainian dub of the first four seasons and the Lithuanian dub.

Trivia

  • The Engine Roll Call for the seventeenth season is a voice over of the English version.
  • Mark Moraghan and the UK voice cast can be heard in the background of the seventeenth season Latvian dubs.
  • The Latvian dub of the seventeenth season credits Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.

Lithuania

In Lithuania, the series is called "Tomas ir Draugai".  The episodes are voiced over the English dub, similar to the Ukrainian and Latvian dubs.

Trivia

Middle East

ArabicOpeningTitle

Arabic opening for the CGI Series

In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء - transliterated Tumas Wal'Asdiqa'

Character Names

  • Thomas - توماس - Tumas
  • Edward - إدوارد - 'Iidward
  • Henry - هنري - Hinri
  • Gordon - جوردون - Juridun
  • James - جيمس - Jims
  • Percy - بيرسي - Birsi
  • Toby - توبي - Tubi
  • Emily - إميلي - 'Iimili
  • Sir Topham Hatt - سيدي توبهام هات - Sayidi Tubiham Hat

The Netherlands

ThomasSeason8DutchTitles

Dutch Titles for the eighth to tenth seasons

DutchTitlesSeason11

Dutch Titles for the eleventh season

CGIDutchOpening

Dutch Titles for the CGI Series

ThomasSeason19DutchTitles

Dutch Titles for the nineteenth season

In the Netherlands, the series is known as "Thomas de Stoomlocomotief" and is narrated by Erik de Zwart from the first season to the eleventh season and up to Day of the Diesels for the specials and Michiel de Jong from Blue Mountain Mystery onwards for the specials and the thirteenth season for the television series.

Cast

Character Names

  • Whiff - Snif
  • Mighty Mac - Jut en Jul, Mega Mac (The Great Discovery only)
  • Bulgy - Dikkie
  • Sir Topham Hatt - Meneer Hoogsma Hoed
  • S. C. Ruffey - Schoffie
  • Troublesome Trucks - Trammeland Trucks
  • Toad - Padde
  • Duke - Jonker
  • Thumper - Bonkertje
  • Cranky - Krik (fifth season only)
  • Sailor John - Zeeman Jan

Trivia

Norway

OriginalNorwegianThomaslogo

Old Norwegian logo

NewNorwegianlogo

New Norwegian logo

NorwegianOpeningTitle

Norwegian opening title

NorwegianVoiceCast

Norwegian Season 13-15 voice cast list

In Norway, the series is known as "Lokomotivet Thomas" (Thomas the Engine) or "Thomas og Vennene Hans" (Thomas and His Friends). It has been narrated by Ane Barmen since the eighteenth season. Trine Lossius Borg narrated seasons one-four. Gro Solemdal narrated the fifth season. Terje Strømdal narrated the sixth season and Kalle Øby narrated the eighth season until Tale of the Brave. The thirteenth-fifteenth seasons currently air on TV2 Junior.

Character Names

Location Names

Voice Cast

  • Espen Sandvik - Thomas, Henry, Toby and Spencer
  • Anders Sundstedt - Percy, Victor, Rocky (Hero of the Rails only), the Knapford Stationmaster, the Mayor of Sodor and the Bird Watcher
  • Øyvind Borgemoen Lyse - Edward, Gordon, Merrick, Sir Topham Hatt and Sir Lowham Hatt
  • Marit Berg - Emily, Mavis and the Duchess of Boxford
  • Helge Winther Larsen - James, Hiro, Kevin, the Duke of Boxford and the Docks Manager
  • Christoffer Staib - Stanley, Bash (Thomas' Crazy Day, Jumping Jobi Wood! and Gordon and Ferdinand only), Dash, Diesel, 'Arry, Diesel 10, Harold, Captain, Cranky, Farmer McColl, a dockyard worker and the two bakers
  • Sigbjørn Solheim - Charlie, Whiff, Bash, Dash (Thomas' Crazy Day, Jumping Jobi Wood! and Gordon and Ferdinand only), Bert, Bertie, Butch, the Sodor Search and Rescue Centre Manager and the Maithwaite Stationmaster (A Blooming Mess only)
  • Lena Meieran - Rosie, Belle, Dowager Hatt, Alicia Botti, Stephen Hatt, Bridget Hatt, the Small Boy and Bridget Hatt's Friends
  • Christian Greger Strøm - Ferdinand, Scruff, Salty, Rocky (thirteenth season onwards), Mr. Bubbles, Farmer Trotter, the Maithwaite Stationmaster and the Railway Coal Inspector
  • Benedikte Kruse - Lady Hatt, the Teacher and the Blonde-haired Boy
  • Paul Ottar Haga - James (eighteenth season onwards)

Trivia

  • Thomas and the Magic Railroad, the seventh and twelfth seasons and Jack and the Sodor Construction Company were never shown in Norway. This meant that the audience would not know about Splatter and Dodge, Fergus, Flora, Hank, NelsonPatrickColin or Buster's names. The eleventh season never aired on television, it was released direct to DVD, except for episodes 19 and 20, which were never released. The last six episodes of the fifth season were never released on VHS or DVD.
  • For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth season, The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth seasons, Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth season, Misty Island Rescue was released during the eleventh season, Day of the Diesels was released at the end of the eleventh season and Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth season.
  • The opening titles in the Classic Series and the New Series credited the UK narrators and not the Norwegian narrator.
  • During the first six seasons, the narrator read the episode's title. This stopped after the eighth season. Although, in some eleventh season episodes, the narrator says the episode's title because the title card is missing.
  • Gordon's cathphrase changes between "Oh, so undignified!", "Oh, how nefarious!" and "What a humiliation!"
  • Since the thirteenth season, Tidmouth Sheds is referred to as "Tidmouth Station". In the fifteenth season, it is sometimes referred to as "Tidmouthstallen" which means "Tidmouth Sheds".
  • In Trine Lossius Borg's narration, Duke is called the Norwegian word for Duke, "Hertugen".
  • Since the thirteenth season, Engine Roll Call is in Norwegian.
  • When the Fat Controller's name is used, they do not say "Bertram", they say "Topham".
  • The eleventh season episodes use the eighth-tenth season opening, end credits and Engine Rollcall. The fourteenth and fifteenth season episodes use the thirteenth season Engine Rollcall.
  • Like in the UK and US, the fifteenth season aired before Day of the Diesels, barring the last three episodes.
  • Since the fifteenth season, Arlesdale End is called "Arlesdale Station".
  • Bash and Dash often switch voices.
  • Dart's catchphrase is "Digre Dieseler" which means "Giant Diesels".
  • For unknown reasons, the last three episodes of the fifteenth season aired five months later than the rest of the season when it first aired.
  • The thirteenth season episodes on television have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • The first five seasons aired on NRK1 until 2005. TV2 started broadcasting in 2006 starting with the sixth season. In autumn 2014, the series was made available to RiksTV (seasons 1-4 and 8-9) and CMORE play (seasons 1-4) users. Some of these episodes were re-dubbed because they did not have any digital copies of the Norwegian narration. In these narrations, Peter Sam is referred to as "Sir Peter", like he is in the Danish narration. As of 2016 the show once more airs on NRK via NRK Super starting with the 18th season.

Poland

ThomasandFriendsPolishLogo

Polish logo

ThomasClassicPolishTitles

Polish Opening Title for Season 7

TomekPolskiTitle

Polish opening titles for Season 13

In Poland, the series is known as "Tomek i Przyjaciele". It has been narrated by Stefan Knothe since the first season.

Voice Cast

Since the thirteenth season, there has been a voice cast:

Character Names

Trivia

  • The twelfth season, Thomas and the Magic Railroad and Jack and the Sodor Construction Company were never released in Poland.
  • The series' logo was not translated into Polish until the fourteenth season.
  • The opening credits in the New Series onwards credits Michael Angelis and Mark Moraghan even though it was re-dubbed.
  • Currently, Stefan Knothe ties with Dutch narrator Erik de Zwart and Welsh narrator John Ogwen as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.
  • In various season 10 and 11 episode titles, the characters regain their English names.

Portugal

ThomasandFriendsSeason13PortugueseTitle

Portuguese title for the thirteenth and fourteenth seasons

In Portugal, the series is known as "Thomas o Trem Azul" translated into "Thomas the Blue Train or "Thomas e os seus amigos" translated into "Thomas and his Friends". This is narrated by Pierre Borsan.

Character Names

Trivia

Romania

RomanianThomaslogo

Romanian logo

RomanianThomasEgmontlogo

Logo used by Egmont Ro.

In Romania, the series is known as "Locomotiva Thomas și prietenii săi". The show was first broadcasted in 2006 on MiniMax TV Romania, starting with the eighth season, followed up by Calling All Engines! in 2007 and the ninth season in 2008. Also, in 2007, HIT Entertainment's JimJam TV channel. JimJam TV Romania is currently broadcasting the first-eleventh seasons, Calling all Engines! and The Great Discovery. All of the classic seasons are in restored format, except for the third season which only has the restored intro and credits. In 2010, MiniMax TV Romania started airing the CGI series, as well as all the CGI specials.

Character Names

Voice Cast

Trivia

Russia

ThomasandFriendsRussianLogo

Russian logo

ThomasClasssicRussianTitle

Russian Title for the Classic Series

ThomasCGIRussianTitle

Russian Title for Season 13 through Season 18

ThomasSeason18RussianTitles

Russian Title for episodes 21-26 of Season 18

ThomasSeason19RussianTitles

Russian Title for Season 19

In Russia, the series is known as "Томас и его друзья" and was first dubbed into Russian in 1995. Twelfth season was never broadcasted in Russia. From the fifth season until the seventeenth season, the Russian version was shown in Ukraine.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The Russian Narration of the Classic and New Series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was re-dubbed.  This is common in most dubs, but the title and credits in the opening were audibly translated in Russian.
  • From the seventeenth season till The Perfect Gift, the narrator has read out each episode's writer along with its title.

Scotland

GaelicTitlesSeason9

In Scottish Gaelic, the series is called "Tomas is a Threud" and is narrated by Ian MacAmhlaigh. It is often shown on BBC Alba.

Character Names

  • Thomas - Tòmas
  • Edward - Eideard
  • James - Seumas
  • Percy - Pearsaidh
  • Toby - Tobaidh
  • Emily - Oighrig
  • Diesel - Dìosail
  • Duncan - Dhonnchadh
  • Annie - Annag
  • Clarabel - Clarabeileag
  • The Fat Controller - Riaghladair Reamhair (The Fat Ruler)
  • Farmer McColl - Farmer MacColla

Trivia

  • The narrator did not read the episode's titles from the point that the ninth season was released.
  • To date, only the eighth and ninth seasons have been translated into Gaelic.

Serbia

BosnianThomaslogo

Serbian logo

In Serbia, the series is known as "Tomas i Drugari" (or "Томас и другари" in Cyrillic writing), but is also recently known as "Thomas, parna lokomotiva".  It is currently shown on Minimax in Serbia.

Character Names

Trivia

  • The Serbian dubs of the first and second seasons credit Ringo Starr as the narrator, even though they were re-dubbed.
  • The Serbian dubs of the third season credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.

Slovakia

In Slovakia, the series is known as "Thomas a jeho priatelia". 

Character Names

Trivia

  • The first season credits Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.

Slovenia

SlovenianClassicTitles

Slovenian titles for Seasons 1-5

SlovenianCredits

Slovenian Credits for Seasons 1-6

In Slovenia, the show is known as "Lokomotivček Tomaž in prijatelji" and is narrated by Vladimir Jurc.

Character Names

  • Thomas - Tomaž
  • Edward - Edvard
  • Henry - Henrik
  • Gordon - Gorazd
  • James - Jakob/Janez
  • Percy - Poldi
  • Toby - Tobi
  • Duck - Cene
  • Donald - Gašper
  • Douglas - Grega
  • Oliver - Oliver
  • Emily - Ema/Emili
  • Stepney - Gustek
  • Mavis - Manca/Maja
  • BoCo - Boko
  • Bill - Jan
  • Ben - Žan
  • Diesel - Dizel
  • Rosie - Roza
  • Jack - Jaka
  • Alfie - Alfi
  • Byron - Bine
  • Bertie - Berti
  • Elizabeth - Elizabella
  • Arthur - Tone
  • Stanley - Stanko
  • Skarloey - Alfonz
  • Rheneas - Rudolf
  • Sir Handel - Silvester
  • Peter Sam - Peterček
  • Rusty - Zlatko
  • Duke - Grof
  • Bertram - Bernard
  • Salty - Slavko
  • Daisy - Suzi
  • Hiro - Hinko
  • Victor - Viktor
  • Kevin - Kevin
  • Harold - Dolfe
  • Arry - Artur
  • Bert - Bert
  • Diesel 10 - Dizel 10
  • Molly - Mimi
  • Madge - Magda
  • Spencer - Štefan
  • Harvey - Zdene
  • Trevor - Brane
  • Whiff - Vine
  • Scruff - Robi
  • Bash - Bine
  • Dash - Tine
  • Ferdinand - Ferdinand
  • Luke - Luka
  • Lady - Dama
  • Belle - Beti
  • Duncan - Francelj
  • Cranky - Živko

Trivia

  • The seventh-twelfth seasons did not air, but the names of the characters introduced in those seasons can be found in magazines.

Spain

SpanishTitlesSeason8

Opening titles for Season 8

CGISpanishTitles

CGI opening titles

SpanishVoiceCastList

Voice cast list

In Spain, the series is known as "Thomas y sus Amigos". It is narrated by Salomé Larrucea while Roberto Cuadrado did the voices during the model series.

Voice Cast

Since the CGI Series, there has been a larger voice cast:

Trivia

Sweden

SwedishThomaslogo

Swedish logo

CGISwedishOpeningTitles

Swedish opening title

In Sweden, the series is known as "Thomas och Vännerna" (Thomas and Friends). Louise Raeder narrated the first versions of the first two seasons, Håkan Mohede later re-dubbed the first two seasons and narrated the third-seventh seasons and since the eighth season it has been narrated by Claes Ljungmark.

Character Names

Location Names

  • Sodor - Rälsö

Trivia

  • The show was first dubbed in Swedish in 1991/1992.
  • The original Swedish dub of the first and second seasons credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • Thomas and the Magic Railroad was never dubbed into Swedish.
  • Only the eighth-fourteenth seasons were titled with the Swedish Logo of Thomas & Friends.
  • Peter Sam was called Sir Peter in the Swedish dub but also in the Norwegian dub.
  • Sir Topham Hatt is called "Kontrollchefen", which means "The Control Chief". Although, in the original dub of the Classic Series, he was called "Herr Rälsson" which means "Sir Railsson".

Taiwan

In Taiwan, the series is known as "湯瑪士小火車" and is narrated by Guan Zhihong. The series is shown being re-dubbed into Mandarin.

Location Names

  • Sodor - 多多島(Dou Dou Daw)

Trivia

  • The fourth season's narrator is credited as George Carlin, the fifth season with Alec Baldwin and the sixth season onwards by Michael Angelis, even though the series was re-dubbed.

Thailand

In Thailand, the series is known as โทมัสและเพื่อน.

Character Names

  • Thomas - โทมัส
  • Edward - เอ็ดเวิร์ด
  • Henry - เฮนรี่
  • Gordon - กอร์ดอน
  • James - เจมส์
  • Percy - เพอร์ซี่
  • Toby - โทบี้
  • Emily - เอมิลี่
  • Sir Topham Hatt - ควบคุม ไขมัน

Trivia

Turkey

In Turkey, the series is known as "Thomas ve Arkadaşları".

Trivia

Ukraine

ClassicseriesUkraineaopening

Ukrainian Titles for the second season

CGIseriesUkraineaopening

Ukrainian Titles for the seventeenth and eighteenth seasons

In Ukraine, the series is known as "Паровоз Томас та його друзі" and was later introduced as "Томас і Друзі" and was narrated by lector Mykola Koziy (Микола Козій) with the translations done by Oleksa Nehrebeckyj. The narration for the first four seasons uses a voice over method, as the Ukranian voice track is layered over the original English track, a common practice in Eastern Europe. The first four seasons were the only seasons dubbed until seasons seventeen and eighteen were dubbed, most likely because of how big Russian is in Ukraine's culture.

The Ukrainian dub of seasons one-four were only ever aired from 1997-1998 and were never re-aired afterwards.

Character Names

Trivia

Vietnam

VietnameseLogo

Vietnamese Logo

ThomasVietnameseTitles

Vietnamese Opening

In Vietnam, the series is known as "Thomas và những người bạn".

Voice Cast

Trivia

  • From the point the thirteenth season was released, the twelfth season intro was still used. The twelfth season Engine Roll Call was still played, too.
  • The engine roll call's lyrics in Vietnamese were written by Thanh Hống.

Wales

ThomastheTankEngineandFriendsoriginalWelshopening

Original Season 1/2 Welsh Intro

ThomastheTankEngineandFriendsS3Welshopening

Season 3 Welsh intro

ThomastheTankEngineandFriendsS4Welshopening

Season 4 and 5 Welsh intro

TomosWelshTitleSeason6

Welsh opening titles for the sixth season

WelshOpeningCGI

CGI Welsh intro

Thomasbacksoon!Welsh

"Thomas back soon!"

In Wales, the series is called "Tomos a'i Ffrindiau" and is narrated by John Ogwen. It is often broadcast on Cyw.

Character Names

  • Thomas - Tomos
  • Henry - Henri
  • James - Jêms
  • Percy - Pyrsi/Persi/Perci
  • Toby - Tobi
  • Duck - Dyc
  • Emily - Emili
  • Oliver - Olifer
  • Diesel - Disl
  • Bill - Bil
  • Mavis - Mefis
  • 'Arry - Harri
  • Rosie - Rosi
  • Charlie - Charli
  • Scruff - Sgryff
  • Skarloey - Sgarloi
  • Rheneas - Rhinias/Rheinas
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Trefor
  • Bulgy - Bwlgi
  • Elizabeth - Elisabeth
  • Jack - Jac
  • Alfie- Alfi
  • Cranky - Caradog/Cranci
  • Jeremy - Jeremi
  • Ol' Wheezy - Wheezy
  • Hee-Haw - Hee-Hoh
  • The Fat Controller - Y Rheolwr Tew
  • Lady Hatt - Foneddiges Hatt
  • Alicia Botti - Alyssia Bottie
  • Farmer McColl - Mr. McCall
  • Farmer Trotter - Mr. Trotter

Trivia

  • The first eight episodes of the fourteenth season used the thirteenth season's version of the Engine Roll Call.
  • Currently, John Ogwen ties with Dutch narrator Erik de Zwart and Polish narrator Stefan Knothe as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.
  • During the thirteenth and fourteenth seasons, uncredited voice actors performed the voices of the characters.
  • Unusually, the Welsh dub is the only known version of the show to translate all of the signs within the episode.

Around Wikia's network

Random Wiki