Thomas the Tank Engine Wikia

Other Languages

6,329pages on
this wiki
This article is about broadcasts of the TV Series in other countries. You may be looking for the YouTube video series.

Since its creation, Thomas the Tank Engine and Friends has been dubbed into many languages other than English.


The Arabian version is called "توماس والأصدقاء".


In Azerbaijan, Thomas is called "Tomas və dostları".

Bosnia and Herzegovina


Bosnian logo

In Bosnia and Herzegovina, the series is called "Tomas i drugari".




In Brazil, the series is known as "Thomas e seus amigos" and is narrated by Tatá Guarnieri from the first season to the fifth and Hero of the Rails onwards and Dário de Castro from the eighth season to the twelfth.

Voice Cast



In Catalonia, Spain, the series is known as "En Thomas i els seus amics".


In China, the series is known in Mandarin as "火車頭日記" which translates to Diary of a Locomotive, although the series was later reintroduced as "托马斯和朋友", meaning "Thomas & Friends". The series is narrated by Jiang Guangtao.

Character Names


  • The Chinese narrations of the first season credit Ringo Starr as the narrator and the fourth season credits George Carlin as the narrator, even though they were redubbed. The opening credits of the new series also credit Michael Angelis as the narrator even though it was redubbed.
  • Thomas & Friends is one of the very few television programmes originally produced in English to have aired in mainland China, not including Hong Kong or Macau. This is due to China's efforts to protect their own film industry.

Hong Kong

  • In Hong Kong, both the British English dub and a local Cantonese dub entitled "湯馬仕小火車" are shown, literally translating to "Thomas the Little Train".



In Croatia, the series is known as "Tomica i Prijatelji". The current narrator is Tomislav Stojković.

Character Names


  • The opening credits in the first season credits Ringo Starr as the narrator even though it was redubbed.

Czech Republic

In the Czech Republic, the series is known as "Locomotiva Tomáš". The first-third seasons were narrated by Radovan Vaculík and since the fourth season it has been narrated by Bohuslav Kalva.

Character Names


  • The opening credits from the third-eighth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was redubbed.


In Denmark the series is known as "Thomas og Vennere" and has been narrated by Povl Dissing from the first-fourth seasons and by Tommy Kenter from the fifth-seventh seasons. From the eighth-sixteenth seasons, Povl Dissing stepped back into the role of narrator, before Lars Mikkelsen took his place from the seventeenth season onwards.

Voice Cast



Finnish opening titles for the Classic Series Season 3 and 4


Finnish opening titles for the twelfth season


Finnish opening titles for the CGI Series

In Finland, the series is known as "Tuomas Veturi" and is currently narrated by Aku Laitinen who also voices Sir Topham Hatt with the rest of the Finnish voice cast for the CGI episodes. The series is not so popular in Finland.

Character Names

  • Thomas - Tuomas
  • Edward - Edvard
  • Henry - Henri
  • Gordon - Jori
  • James - Jaska
  • Percy - Pekka
  • Toby - Topi
  • Emily - Emilia
  • Douglas - Taneli
  • Oliver - Oliivi
  • Mavis - Maija
  • Bill and Ben - Ville ja Veikko
  • Daisy - Päivikki
  • Stepney - Severi
  • Salty - Salttu/ Sami
  • Harvey - Harri
  • 'Arry and Bert - Arttu ja Perttu
  • Murdoch - Markus
  • Skarloey - Santeri
  • Rheneas - Rasmus
  • Sir Handel - Sir Hanski
  • Rusty - Risto
  • Duncan - Tauno
  • Freddie - Reetu
  • Mighty Mac- Mahti Max
  • Duke - Herttua
  • Annie and Clarabel - Anni ja Klaara
  • Toad - Tomi
  • S. C. Ruffey - Sylvester
  • Bertie - Lassi
  • Terence - Tero
  • Harold - Harald
  • Trevor - Teppo
  • Bulgy - Jurottaja
  • Caroline - Karoliina
  • George - Jore
  • Cranky - Niilo
  • Bulstrode - Äyskäri
  • Max and Monty - Max ja Masa
  • Hank - Aki
  • Kevin - Jani


  • The opening credits of the classic series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was redubbed.
  • The eighth season opening titles are used with the Finnish Engine Roll Call during the eleventh season.
  • The fifth-seventh seasons, Thomas and the Magic Railroad, and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed in Finnish.
  • For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth season. The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth seasons. Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth season. Misty Island Rescue was released during the eleventh season. Day of the Diesels was released at the end of the eleventh season. Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth season.
  • The show was first dubbed in Finnish in 2007.
  • When Sir Handel was introduced in the tenth season he was called "Sir Hanski".
  • The series was dubbed from the third season but Aku Laitinen also re-narrated the first and second seasons.


Thomas et ses amis

French title card from Season 1


French title card for Season 11


French title card for Season 13

In French, the series is known as "Thomas et ses Amis" or "Thomas le Petit Train" (Thomas the Small Train). The first five seasons were narrated by Gérard Boucaron and all seasons beyond included both a narrator and voice actors. Blanche Ravalec later narrated the series between the sixth season and the fifteenth season. Since the sixteenth season Philippe Catoire has narrated the series. In France, the series used to be shown on France 5 until the end of the fifteenth season; since then it has been broadcast on Gulli from the sixteenth season onwards. The fifteenth season was also re-aired on Gulli and was re-narrated by Philippe Catoire.

During production of the fourteenth season, some of the episodes from the sixth and seventh seasons were redone with the current voice cast.

Character Names

Voice Cast


  • Sodor is renamed "Chicalor" in the new series.
  • For some reason, certain episodes from the eleventh season were only narrated without any other voice-cast.
  • Michael Brandon is credited as the narrator in the opening, even though it was redubbed.



German title for seasons 8-12

In Germany the series is known as "Thomas, die kleine Lokomotive" (Thomas the Small Locomotive) or "Thomas und seine Freunde" (Thomas and His Friends). In the classic series, Thomas is also sometimes called "Thomas die Rangierlokomotive" (the closest translation for "Thomas the Tank Engine", literally meaning "Thomas the Shunting Engine"). It was narrated by Manfred Steffen from the first season to the fifth. Since eighth season Sky du Mont has narrated it.

Voice Cast

Character Names


  • The sixth and seventh seasons were never dubbed into German.
  • For the eleventh and twelfth seasons, the eighth season's opening titles were used with the German Engine Roll Call.



Greek logo


Greek opening title to the CGI Series

In Greece, the show is called "Τομας το Τρενακι" (Tomas To Trenaki) which when literally translated means "Thomas the Small Train".

Character Names


  • The show was first dubbed in Greek in 2001.
  • The original theme song is in a lower pitch and has lyrics.
  • The model-era episodes feature a female voice actor who provides narration and female voices, while a male narrator provides voices for all male characters.
  • The second-fifth and eighth season intro featured scenes of Gordon, Henry and Edward over the first few seconds of the usual intro, so the title could be edited, as HiT did not provide a blank intro. In the original intro (first-second seasons), only the logo was changed.
  • The eighth season has the original intro.
  • Some DVD releases feature a blank version of the edited intro.
  • All episodes from the first to fifth seasons are listed in the credits as being made in 1984.
  • DVD releases of eighth season episodes feature the new theme during the credits, despite the original theme playing during the intro.
  • Ringo Starr is credited as narrator on all episodes from the first-fifth and eighth seasons; despite only narrating the first two in English. Michael Angelis is also credited in the CGI series as well.
  • All TV broadcasts of episodes from the first-fifth and eighth seasons have the Thomas and Gordon title card.
  • On most DVD releases of the eighth season, the first episode has the Thomas and Gordon title card.
  • Some DVD releases of the eighth season, the bridge scene where the title card usually appears is cut out and replaced by the eighth season style title card.
  • From the ninth season until The Great Discovery, the original theme remained with the new intro.
  • The narrator and voice actors are not credited.
  • In Calling All Engines!, the narrator accidentally says James instead of Jimmy once.
  • When the thirteenth season aired in 2013, the show was revamped; the characters regained their English names and the Engine Roll Call was completely re-written.
  • The sixthseventh, twelfth, fifteenth, and sixteenth seasons, as well as Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails and Blue Mountain Mystery were never dubbed into Greek.
  • This is the only language to feature Duck being a female character. Although, in the seventeenth season, he regained his English gender.


In Hindi, the series is known as थॉमस टैंक इंजन और दोस्तों (Thŏmasa ṭaiṅka in̄jana aura dōstōṁ), which means Thomas the Tank Engine and Friends.


  • Like some of the Eastern European dubs the Hindi narrations of the fourth and fifth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was redubbed.
  • The Hindi narrator is uncredited.



Hungarian logo

In Hungary, the series is known as "Thomas a Gözmozdony" which means "Thomas the Steam Engine". It is also known as "Thomas és Baratai" which means "Thomas and Friends." It was first broadcasted on Minimax in 2006 and was later broadcasted on M1 and recently on JimJamTV. It is narrated by Zoltán Csankó.


  • The Engine Roll Call was not translated into Hungarian, except during the opening titles.
  • In the opening, Ringo Starr and Michael Angelis are credited as the narrators even though it was redubbed.
  • Since Hero of the Rails, uncredited voice actors have performed the character's voices.
  • Duck, Daisy, Mavis, Toad and Bulgy had their names translated into Hungarian in their respective introductory seasons, but they were then known by their English names in later seasons.


In Iceland, the series was known in Icelandic as "Tommi togvagn og vinir hans" and was narrated by David Thor Jonsson, but the series was not very popular, possibly since there are no longer any railways in Iceland.

Character Names

  • Thomas - Tommi
  • Gordon - Gyrðir
  • James - Jakob


In Indonesia the series retains its English title. The Series was dubbed from the eleventh season onward.


  • Michael Angelis is credited as narrator in the opening credits, even though it was redubbed.



Classic series title

In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר" ("Thomas the Engine"), and was later reintroduced as "תומס הקטר וחברים" ("Thomas the Engine and Friends"). The show aired on Hop! in the classic series, the Israeli Educational TV for the new and CGI series, and on Hop! again for the second dub of the CGI series. It has been narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan, and Dan Shatzberg.

Character Names

  • Edward - אדי (Eddie; Classic Series), אדוארד (Edward; Season 8 onwards)
  • Sir Topham Hatt - המפקח השמן (The Fat Inspector), מר מגבעת (Mr. Top Hat), אדון מגבעת (Sir Top Hat; Thomas and the Magic Railroad), המפקח הגדול (The Big Inspector; CGI Series)

Voice Cast


Hebrew voice cast list


  • None of the Specials (save for Thomas and the Magic Railroad) were ever dubbed into Hebrew, and it is unknown whether or not the third-seventh seasons were ever dubbed either. The sixteenth season was skipped altogether.
  • Edward's nickname Eddie was used in this dub until the New Series, where his name was corrected to אדוארד (Edward).
  • The word Fireman was mistranslated as כבאי (Firefighter), with the proper term being מסיק.
  • Terence's name was mispronounced as "Trance".
  • In the credits of the second dub of the CGI series, HiT Entertainment's name is mistransliterated as "היט אינטרטיימנט" ("HiT Intertaiment"), instead of "היט אנטרטיינמנט" ("HiT Entertainment"). Several names of the original production crew are mistransliterated as well.
  • The UK voice cast is credited, albeit in Hebrew, even though it was redubbed.
  • Sharon Miller is misidentified as male.
  • In the seventeenth season, Sharon Miller is incorrectly credited as head writer, and writers from the thirteenth-sixteenth seasons are still mentioned in the credits, as well as Nitrogen Studios, though the Arc Productions logo does appear at the end.



Opening title for the Classic Series


CGI Italian Titles

In Italy, the series is known as "Il Trenino Thomas" and is currently narrated by Giorgio Locuratolo. The series airs on JimJamTV.


  • The Italian dub of the first season credits Ringo Starr as the narrator, even though it was redubbed, and the rest of the credits are in Italian.
  • Because in Italian the term "Locomotive" is a female term, all the engines are referred to as females.
  • When Rheneas was re-introduced in CGI he was called "Rhene".
  • From the fifteenth season, Edward is called "Eddie".



Japanese opening titles


Japanese title card for the sixth season


Japanese title card for the eighth season


Japanese title card for the ninth season

In Japan, the series is translated as "きかんしゃトーマス" (Romaji: "Kikansha Tōmasu" - Thomas the Locomotive). Thomas is very popular in Japan due to the prevalance of railways in everyday life. This version of the show has also had individual voice actors since the model series. It was broadcasted on Fuji Television from the first season until the eighth season, and broadcasted from the ninth season to the thirteenth season on TV Tokyo and recently on NHK and Cartoon Network. Leo Morimoto was the narrator from the first to the eighth season and since the ninth season, Jon Kabria has been the narrator.

Character Names

  • Thomas - トーマス - Tōmasu
  • Edward - エドワード - Edowādo
  • Henry - ヘンリー - Henrī
  • Gordon - ゴードン - Gōdon
  • James - ジェームス - Jēmusu
  • Percy - パーシー - Pāshī
  • Toby - トビー - Tobī
  • Duck - ダック - Dakku
  • Donald - ドナルド- Donarudo
  • Douglas - ダグラス- Dagurasu
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Emily - エミリー - Emirī
  • Bill - ビル - Biru
  • Ben - ベン - Ben
  • Stepney ステップニー - Suteppunī
  • Diesel - ディーゼル - Dīzeru
  • Daisy - デイジー - Deijī
  • BoCo - ボコ - Boko
  • Mavis - メイビス - Meibisu
  • Skarloey - スカーロイ - Sukāroi
  • Rheneas - レニアス - Reniasu
  • Sir Handel - サー・ハンデル - Sā・Handeru
  • Peter Sam - ピータ・サム - Pīta・Samu
  • Rusty - ラスティ Rasuti
  • Duncan - ダンカン Dankan
  • Duke - デューク - Dyūku
  • Freddie - フレディー - Furedī
  • Mighty Mac - マイティマック - Maitimakku
  • Bertram - バートラム - Bātoramu
  • Smudger - スマージャ - Sumāja
  • Proteus - プロテウス - Puroteusu
  • Bertie - バーティー Bātī
  • Terence - テレンス Terensu
  • Harold - ハロルド Harorudo
  • Trevor - トレバー - Torebā
  • Caroline - キャロライン - Kyarorain
  • George - ジョージ - Jōji
  • Cranky - クランキー - Kurankī
  • 'Arry - ハリー - Harī
  • Bert - バート - Bāto
  • Lady - レディー - Redī
  • Diesel 10 - ディーゼル10 - Dīzeru 10
  • Salty - ソルティー - Sorutī
  • Harvey - ハーヴィー - Hāvī
  • Jack - ジャック - Jakku
  • Alfie - アルフィー - Arufī
  • Nelson - ネルソン - Neruson
  • Max - マックス - Makkusu
  • Monty - モンティ - Monti
  • Kelly - ケリー - Kerī
  • Byron - バイロン - Bairon
  • Ned - ネッド - Needo
  • Isobella - イザベラ - Izabera
  • Patrick - パトリック - Patorikku
  • Buster - バスター - Basutā
  • Spencer - スペンサー - Supensā
  • Arthur - アーサー - Āsā
  • Neville ネビル - Nebiru
  • Molly モリー - Morī
  • Rosie - ロージー - Rōjī
  • Stanley スタンリー - Sutanrī
  • Whiff ウィフ - Wifu
  • Billy ビリー - Birī
  • Rocky - ロッキー Rokkī
  • Hiro - ヒロ - Hiro
  • Victor - ビクター - Bikutā
  • Charlie チャーリー - Chārī
  • Kevin - ケビン - Kebin
  • Dash - ダッシュ - Dasshu
  • Bash - バッシュ - Basshu
  • Ferdinand - ファーディナンド - Fādinando
  • Fergus - ファーガス - Fāgasu
  • Elizabeth - エリザベス - Erizabesu
  • Murdoch - マードック - Mādokku
  • Toad - トード - Tōdo
  • Bulgy - バルジー - Barujī
  • Belle - ベル - Beru
  • Hank - ハンク - Hanku
  • Scruff - スクラフ Sukurafu
  • Flora - フロラ - Furora
  • Stephen - スティーブン - Sutībun
  • Connor - コナー - Konā
  • Caitlin - ケイトリン Keitorin
  • Millie - ミリー - Mirī
  • Porter - ポーター - Pōtā
  • Gator - ゲイター - Geitā
  • Timothy - ティモシー - Timoshī
  • Marion - マリオン - Marion
  • Reg - レッジ - Rejji
  • Samson - サムソン - Samuson
  • Glynn - グリン - Gurin
  • Jerome - ジェローム - Jerōmu
  • Judy - ジュディ - Judi
  • Dennis - デニス - Denisu
  • Dodge - ドッヂ - Dojji
  • Splatter - スプラッター - Supurattā
  • Den - デン - Den
  • Dart - ダート - Dāto
  • Paxton - パクストン - Pakusuton
  • Norman - ノーマン - Nōman
  • Sidney - シドニー Shidonī
  • Philip - フィリップ - Firippu
  • Luke - ルーク Rūku
  • Flynn - フリン - Furin
  • Winston - ウィンストン - Winsuton
  • Stafford - スタフォード - Sutafōdo
  • Annie - アニー - Anī
  • Clarabel - クララベル - Kuraraberu
  • Henrietta - ヘンリエッタ - Henrietta
  • Old Slow Coach - オールド・スローコーチ - Ōrudo・Surōkōchi
  • S. C. Ruffey - スクラフィー - Sukurafī
  • Troublesome Trucks - いじわる貨車- Ijiwaru Kasha (Malicious Trucks)
  • Troublesome Trucks - いたずら貨車 - Itazura Kasha (Mischief-Making Trucks)
  • Rocky - ロッキー - Rokkī
  • Hector - ヘクター - Hekutā
  • Lorry 1 / 2 / 3 - ローリー Rōrī 1 / 2 / 3
  • Butch - ブッチ - Bucchi
  • Madge - マージ - Māji
  • Tiger Moth - タイガー・モス - Taigā・Mosu
  • Bulstrode - バルストロード - Barusutorōdo
  • Jeremy - ジェレミー - Jeremī
  • Captain - キャプテン - Kyaputen
  • Thumper - サンパー - Sanpā
  • Colin - コリン - Korin
  • Ol' Wheezy - オールド・ウィージー - Ōrudo・Wījī
  • Hee-Haw - ヒーホー - Hīhō
  • Happy Hook - ハッピー・フック - Happī・Fukku
  • Owen - オーウェン - Ōwen
  • Merrick - メリック - Merikku
  • Flying Scotsman - フライング・スコッツマン - Furaingu Sukottsuman
  • Sir Topham Hatt - トップハム・ハット卿 - Toppuhamu・Hatto Kyou
  • Lady Hatt - ハット卿夫人 - Hatto Kyoufujin
  • Dowager Hatt - トップハム・ハット卿のお母さん - Toppuhamu Hatto no Okāsan (Sir Topham Hatt's Mother)
  • Mrs. Kyndley - キンドリー夫人 - Kyandorī Fujin
  • Jenny Packard - ジェニー・パッカード - Jenī・Pakkādo
  • Mr. Percival - ミスター・パーシバル - Misutā・Pāshibaru
  • Farmer McColl - マッコールさん - Makkōrusan
  • Farmer Trotter - トロッターさん - Torottāsan
  • Alicia Botti アリシア・ボッティー - Arishia・Botī
  • The Duke of Boxford - ボックスフォード公爵 - Bokusufōdo Koushaku
  • The Duchess of Boxford - ボックスフォード公爵夫人 Bokusofōdo Koushakufujin
  • Sir Robert Norramby - ロバート・ノランビー伯爵 Robāto・Noranbī Hakushaku


  • This is the first country that gave the show its own individual voice cast.
  • In this version, the nameboards are used for introduction of the characters who appeared in each episode. From the eighth season, the narrator calls the title of the episode at the end of each episode.
  • 'Arry is called "Harry".
  • After the eighth season, the original voice cast was replaced due to the show switching to another broadcasting station.
  • The eleventh season episodes use the ninth-tenth season opening.
  • It is unknown why the twelfth season was not aired, but it is believed that kids would be confused of seeing the mixture of live action with CGI. Although some episodes of the season have been shown exclusively at Thomas Land's 3D Theatre and Video on Demand in Japan.
  • In the seventeenth season, the opening credits credited Greg Tiernan as a director from Steamie Stafford, the first episode of the season in Japanese broadcast order, but it was fixed from Gone Fishing, the thirteenth episode of the season.
  • Jack and the Sodor Construction Company was never released on DVD in Japan.
  • In some Thomas CGI movies they sounded low-pitched.

South Korea


Korean Titles for the Classic series


Korean Titles

In South Korea the series is translated as "꼬마기관차 토마스와 친구들" and is narrated by Kim Seung-jun.

Latin America


Latin American logo

In Latin American countries, the series is called "Thomas y sus Amigos" and is currently narrated by Óscar Gómez. It is often broadcast on Discovery Kids. It currently airs on Canal 5 in Mexico but used to air on Azteca 7.

The narration was previously provided by Diego Brizzi from the first-ninth seasons, and Arturo Mercado Jr. from the tenth-twelfth seasons.

Voice Cast

Since Hero of the Rails, there has been a voice cast:


  • The Fat Controller was referred to as "The Fat Inspector" in the Classic Series, but from the eighth season onwards he is called "Sir Topham Hatt", although he has been referred to as "The Fat Controller" a few times.
  • For the first-fifth seasons, the sixth season intro is used and afterwards, the engines are introduced.
  • The sixth and seventh seasons were seemingly never aired in Latin America. A few episodes from these seasons were only ever released in audio tracks for US compilation DVDs.
  • The opening credits from the eighth season to the seventeenth season credited Michael Brandon and Mark Moraghan as the narrator, even though it was redubbed.
  • The official website had not been updated since the release of Misty Island Rescue. Also, the videos on the site use the narration for Spain.


Latvian Logo
Latvian Opening CGI

In Latvia, the series is called "Tomas Un Draugi" and is narrated by Robert Dreija. The narration uses a voice over method similar to the Ukrainian dub of the first four seasons.


  • The Engine Roll Call is a voice over of the English version.
  • Mark Moraghan and the UK voice cast can be heard in the background of the seventeenth season.
  • The Latvian dub of the seventeenth season credits Mark Moraghan as the narrator, even though it was redubbed.

Middle East


In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء.

The Netherlands


Dutch Titles Season 11


CGI Titles

In the Netherlands, the series is known as "Thomas de Stoomlocomotief" and is narrated by Erik de Zwart from the first season to the eleventh season and up to Day of the Diesels for the specials and Michiel de Jong from Blue Mountain Mystery onwards for the specials and the thirteenth season for the television series.


Character Names

  • Whiff - Snif
  • Mighty Mac - Jut en Jul
  • Bulgy - Dikkie
  • Sir Topham Hatt - Meneer Hoogsma Hoed
  • S. C. Ruffey - Schoffie
  • Trobelsome Trucks - Trammeland Trucks
  • Toad - Padde




Old Norwegian logo

In Norway, the series is known as "Lokomotivet Thomas" (Thomas the Engine) or "Thomas og Vennene Hans" (Thomas and His Friends). It has been narrated by Kalle Øby since the eighth season. Trine Lossius Borg narrated seasons one-four. Gro Solemdal narrated the fifth season. Terje Strømdal narrated the sixth season. The thirteenth-fifteenth seasons currently air on TV2 Junior.

New Norwegian logo


Norwegian opening title

Voice Cast

  • Espen Sandvik - Thomas, Henry, Toby, and Spencer
  • Anders Sundstedt - Percy, Victor, Rocky (Hero of the Rails only), the Knapford Stationmaster, the Mayor of Sodor, and the Bird Watcher
  • Øyvind Borgemoen Lyse - Edward, Gordon, Merrick, Sir Topham Hatt, and Sir Lowham Hatt
  • Marit Berg - Emily, Mavis, and the Duchess of Boxford

    Norwegian Season 13-15 voice cast list

  • Helge Winther Larsen - James, Hiro, Kevin, the Duke of Boxford, and the Docks Manager
  • Christoffer Staib - Stanley, Bash (Thomas' Crazy Day, Jumping Jobi Wood!, and Gordon and Ferdinand only), Dash, Diesel, 'Arry, Diesel 10, Harold, Captain, Cranky, Farmer McColl, a dockyard worker, and the two bakers
  • Sigbjørn Solheim - Charlie, Whiff, Bash, Dash (Thomas' Crazy Day, Jumping Jobi Wood!, and Gordon and Ferdinand only), Bert, Bertie, Butch, the Sodor Search and Rescue Centre Manager, and the Maithwaite Stationmaster (A Blooming Mess only)
  • Lena Meieran - Rosie, Belle, Dowager Hatt, Alicia Botti, Stephen Hatt, Bridget Hatt, the Small Boy, and Bridget Hatt's Friends
  • Christian Greger Strøm - Ferdinand, Scruff, Salty, Rocky (thirteenth season onwards), Mr. Bubbles, Farmer Trotter, the Maithwaite Stationmaster, and the Railway Coal Inspector
  • Benedikte Kruse - Lady Hatt, the Teacher, and the Blonde-haired Boy


  • Sir Topham Hatt is called "Kontrollsjefen", which means "The Control Chief". Although, in the Classic Series, he was often called "Herr Flossenhatt" which means "Sir Topham Hatt". In the eighth season episode Thomas and the Firework Display, he was called "Den Tykke Kontrolløren" which means "The Fat Controller".
  • Mr. Percival is often called "Jernbanesjefen" which means "The Railway Chief". In the newer episodes, he is called "Smalsporsjefen", which means "The Narrow Gauge Chief". In Blue Mountain Mystery, he is called "Kontrollassistenten", which means "The Control Assistent".
  • Thomas and the Magic Railroad, the seventh and twelfth seasons, and Jack and the Sodor Construction Company were never shown in Norway. This meant that the audience would not know about Splatter and Dodge, Fergus, Flora, Hank, NelsonPatrickColin or Buster's names. The eleventh season never aired on television, it was released direct to DVD, except for episodes 19 and 20, which were never released. The last six episodes of the fifth season were never released on VHS or DVD.
  • For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth season, The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth seasons, Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth season, Misty Island Rescue was released during the eleventh season, Day of the Diesels was released at the end of the eleventh season, and Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth season.
  • 'Arry is called "Harry".
  • The opening titles in the Classic Series and the New Series credited the UK narrators and not the Norwegian narrator.
  • During the first six seasons, the narrator read the episode's title. This stopped after the eighth season. Although, in some eleventh season episodes, the narrator says the episode's title because the title card is missing.
  • Gordon's cathphrase changes between "Oh, so undignified!", "Oh, how nefarious!", and "What a humiliation!".
  • Since the thirteenth season, Tidmouth Sheds is referred to as "Tidmouth Station". In the fifteenth season, it is sometimes referred to as "Tidmouthstallen" which means "Tidmouth Sheds".
  • In Trine Lossius Borg's narration, Duke is called the Norwegian word for Duke, "Hertugen".
  • Since the thirteenth season, Engine Roll Call is in Norwegian.
  • Bash and Dash are called "Krutt" and "Futt".
  • Mr. Bubbles is called "Herr Boblemann", which means "Mr. Bubbleman".
  • When the Fat Controller's name is used, they do not say "Bertram", they say "Topham".
  • Kuffy the Clown is called "Klovnen Krølle", which means "Curly the Clown".
  • Captain is called "Skipper".
  • Whiff is called "Piff", which is a Norwegian word for the chuffing sound that steam engines make.
  • Ol' Wheezy is called "Gamle Snøfte", which means "Old Snorty".
  • Hee-Haw is called "Hiv-og-Ho", which means "Heave-and-Ho".
  • The Shake Shake Bridge is called "Vaklebrua" or "Vinglebrua" which means "the Wobble Bridge".
  • Henrietta is called "Henriette" from the eleventh season onwards.
  • The eleventh season episodes use the eighth-tenth season opening, end credits, and Engine Rollcall. The fourteenth and fifteenth season episodes use the thirteenth season Engine Rollcall.
  • Scruff is called "Rusk".
  • Like in the UK and US, the fifteenth season aired before Day of the Diesels, barring the last three episodes.
  • Since the fifteenth season, Arlesdale End is called "Arlesdale Station".
  • Bash and Dash often switch voices.
  • Dart's catchphrase is "Digre Dieseler" which means "Giant Diesels".
  • For unknown reasons, the last three episodes of the fifteenth season aired five months later than the rest of the season when it first aired.
  • From the fifteenth season, Den is called "Drift" and Dart is called "Dag".
  • The thirteenth season episodes on television have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • The first five seasons aired on NRK1 until 2005. TV2 started broadcasting in 2006 starting with the sixth season. In autumn 2014, the series was made available to RiksTV (seasons 1-4 and 8-9) and CMORE play (seasons 1-4) users. Some of these episodes were redubbed because they did not have any digital copies of the Norwegian narration. In these narrations, Peter Sam is referred to as "Sir Peter", like he is in the Danish narration.
  • Old Slow Coach is known as "The Old Snail".



Polish opening titles for Season 13

In Poland, the series is known as "Tomek i Przyjaciele".

Voice Cast

Since the thirteenth season, there has been a voice cast:

Character Names



In Portugal, the series is known as "Thomas o Trem Azul" and is narrated by Pierre Borsan.

Character Names



Romanian logo


Logo used by Egmont Ro.

In Romania, the series is known as "Locomotiva Thomas și prietenii săi". The show was first broadcasted in 2006 on MiniMax TV Romania, starting with the eighth season, followed up by Calling All Engines! in 2007 and the ninth season in 2008. Also, in 2007, HIT Entertainment's JimJam TV channel. JimJam TV Romania is currently broadcasting the first-eleventh seasons, Calling all Engines!, and The Great Discovery. All of the classic seasons are in restored format, except for the third season which only has the restored intro and credits. In 2010, MiniMax TV Romania started airing the CGI series, as well as all the CGI specials.

Voice Cast



In Russia, the series is known as "Томас и друзья" and was first dubbed into Russian in 1995. It was narrated by Alexei Borzunov from the first-fifteenth seasons. From the fifth season onwards, the Russian version was shown in Ukraine.

Character Names

  • Thomas - Томас
  • Edward - Эдвард
  • Henry - Генри
  • Gordon - Гордон
  • James - Джеймс
  • Percy - Перси
  • Toby - Тоби
  • Emily - Эмили
  • Sir Topham Hatt/The Fat Controller - Большой начальник/Толстяк-инспектор


  • The Russian Narration of the Classic and New Series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was redubbed. This is common in most dubs, but the title and credits in the opening were translated in Russian.
  • Ever since the seventeenth season, the narrator has read out each episode's writer along with its title.



In Scottish Gaelic, the series is called "Tomas is a Threud" and is narrated by Ian MacAmhlaigh. It is often shown on BBC Alba.

Character Names

  • Thomas - Tòmas
  • Edward - Eideard
  • James - Seumas
  • Percy - Pearsaidh
  • Toby - Tobaidh
  • Emily - Oighrig
  • Diesel - Dìosail
  • Duncan - Dhonnchadh
  • The Fat Controller - Riaghladair Reamhair (The Fat Ruler)
  • Farmer McColl - Farmer MacColla


  • The narrator did not read the episode's titles from the point that the ninth season was released.
  • To date, only the eighth and ninth seasons have been translated into Gaelic.


In Slovenia, the show is known as "Lokomotivček Tomaž in prijatelji" and is narrated by Vladimir Jurc.


Character Names

  • Thomas - Tomaž
  • Edward - Edvard
  • Henry - Henrik
  • Gordon - Gorazd
  • James - Jakob/Janez
  • Percy - Poldi
  • Toby - Tobi
  • Duck - Cene
  • Donald - Gašper
  • Douglas - Grega
  • Oliver - Oliver
  • Emily - Ema/Emili
  • Stepney - Gustek
  • Mavis - Manca/Maja
  • BoCo - Boko
  • Bill - Jan
  • Ben - Žan
  • Diesel - Dizel
  • Rosie - Roza
  • Jack - Jaka
  • Alfie - Alfi
  • Byron - Bine
  • Bertie - Berti
  • Elizabeth - Elizabella
  • Arthur - Tone
  • Stanley - Stanko
  • Skarloey - Alfonz
  • Rheneas - Rudolf
  • Sir Handel - Silvester
  • Peter Sam - Peterček
  • Rusty - Zlatko
  • Duke - Grof
  • Bertram - Bernard
  • Salty - Slavko
  • Daisy - Suzi
  • Hiro - Hinko
  • Victor - Viktor
  • Kevin - Kevin
  • Harold - Dolfe
  • Arry - Artur
  • Bert - Bert
  • Diesel 10 - Dizel 10
  • Molly - Mimi
  • Madge - Magda
  • Spencer - Štefan
  • Harvey - Zdene
  • Trevor - Brane
  • Whiff - Vine
  • Scruff - Robi
  • Bash - Bine
  • Dash - Tine
  • Ferdinand - Ferdinand
  • Luke - Luka
  • Lady - Dama
  • Belle - Beti


  • The seventh-twelfth seasons did not air, but the names of the characters introduced in those seasons can be found in magazines.



Opening titles for Season 8


CGI opening titles


Voice cast list

In Spain, the series is known as "Thomas y sus Amigos". It is narrated by Salomé Larrucea while Roberto Cuadrado did the voices during the model series.

Voice Cast

Since the CGI Series, there has been a larger voice cast:




Swedish logo


Swedish opening title

In Sweden, the series is known as "Thomas och Vännerna" (Thomas and Friends). Louise Raeder narrated the first versions of the first two seasons, Håkan Mohede later redubbed the first two seasons and narrated the third-seventh seasons and since the eighth season it has been narrated by Claes Ljungmark.

Character Names

  • Mighty Mac - Strong Adolf
  • Bulgy - Butter
  • The Fat Controller - Kontrollchefen (The Controll-Chief)
  • Peter Sam - Sir Peter
  • Salty - Saltis
  • Duck - Ankan
  • Bertie - Bertil (Bertie)
  • Cranky - Gnällis
  • Old Slowcoach - Gamla Snigeln
  • Duke - Hertigen
  • Rusty - Rusty
  • Stepney - Stepney Blåklockslokomotivet.

Location Names

  • Sodor - Rälsö


  • The show was first dubbed in Swedish in 1991/1992.
  • The original Swedish dub of the first and second seasons credit Ringo Starr as the narrator, even though it was redubbed.
  • Thomas and the Magic Railroad was never dubbed into Swedish.
  • Only the eighth-fourteenth seasons were titled with the Swedish Logo of Thomas & Friends.
  • Peter Sam was called Sir Peter in the Swedish dub but also in the Norwegian dub.
  • Sir Topham Hatt is called "Kontrollchefen", which means "The Control Chief". Although, in the original dub of the Classic Series, he was called "Herr Rälsson" which means "Sir Railsson".


In Taiwan, the series is known as "湯瑪士小火車". The series is shown being redubbed into Mandarin.

Location Names

  • Sodor - 多多島(Dou Dou Daw)


  • The fourth season's narrator is credited as George Carlin, the fifth season with Alec Baldwin, and the sixth season onwards by Michael Angelis, even though the series was redubbed.


In Thailand, the series is known as โทมัสและเพื่อน.



In Turkey, the series is known as "Thomas ve Arkadaşları".




In Ukraine, the series is known as "Паровоз Томас та його друзі" and was later introduced as "Томас і Друзі" and was narrated by lector Mykola Koziy (Микола Козій) with the translations done by Oleksa Nehrebeckyj. The narration for the first four seasons uses a voice over method, as the Ukranian voice track is layered over the original English track, a common practice in Eastern Europe. The first four seasons were the only seasons dubbed until seasons seventeen and eighteen were dubbed, most likely because of how big Russian is in Ukraine's culture.

The Ukrainian dub of seasons one-four were only ever aired from 1997-1998, and were never re-aired afterwards.




Vietnamese Logo

In Vietnam, the series is known as "Thomas và những người bạn".

Voice Cast

  • Gia Trí - Thomas
  • Anh Tuấn - Edward
  • Trưởng Tân - Henry
  • Quổc Tín - Diesel
  • Thanh Hống - Emily
  • Tiến Đạt - Peter Sam


  • From the point the thirteenth season was released, the twelfth season intro was still used. The twelfth season Engine Roll Call was still played, too.



Original Season 1/2 Welsh Intro


Season 3 Welsh intro


Season 4 and 5 Welsh intro


Welsh opening titles for the sixth season


CGI Welsh intro


"Thomas back soon!"

In Wales, the series is called "Tomos a'i Ffrindiau" and is narrated by John Ogwen. It is often broadcast on Cyw.

Character Names

  • Thomas - Tomos
  • Henry - Henri
  • James - Jêms
  • Percy - Pyrsi/Persi/Perci
  • Toby - Tobi
  • Duck - Dyc
  • Emily - Emili
  • Oliver - Olifer
  • Diesel - Disl
  • Bill - Bil
  • Mavis - Mefis
  • 'Arry - Harri
  • Rosie - Rosi
  • Charlie - Charli
  • Scruff - Sgryff
  • Skarloey - Sgarloi
  • Rheneas - Rhinias/Rheinas
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Trefor
  • Bulgy - Bwlgi
  • Elizabeth - Elisabeth
  • Jack - Jac
  • Alfie- Alfi
  • Cranky - Caradog/Cranci
  • Jeremy - Jeremi
  • Ol' Wheezy - Wheezy
  • Hee-Haw - Hee-Hoh
  • The Fat Controller - Y Rheolwr Tew
  • Lady Hatt - Foneddiges Hatt
  • Alicia Botti - Alyssia Bottie
  • Farmer McColl - Mr. McCall
  • Farmer Trotter - Mr. Trotter


  • The first eight episodes of the fourteenth season used the thirteenth season's version of the Engine Roll Call.
  • Currently, John Ogwen ties with Dutch narrator Erik de Zwart and Polish narrator Stefan Knothe as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.
  • During the thirteenth and fourteenth seasons, uncredited voice actors performed the voices of the characters.
  • Unusually, the Welsh dub is the only known version of the show to translate all of the signs within the episode.

Around Wikia's network

Random Wiki