FANDOM


Since its creation, Thomas & Friends has been dubbed into many languages other than English.

Azerbaijan

In Azerbaijan, the show is called "Tomas və dostları".

Trivia

Brazil

ThomasandFriendsBrazilianLogo

Brazilian logo

ThomasBrazillianPortugueseTitle

Brazilian Opening for the sixth season

ThomasBetterQualityNewSeriesBrazilianTitles

Brazilian Opening for the eighth to tenth seasons.

ThomasSeason19BrazilianOpening

Brazilian Opening for the nineteenth season onwards

In Brazil, the series is known as "Thomas e seus amigos" and is narrated by Tatá Guarnieri from the first season to the fifth and Hero of the Rails onwards, with Dário de Castro having narrated from the eighth season to the twelfth.

Voice Cast

Trivia

  • George Carlin is credited as the narrator on several DVD releases, despite being re-dubbed. The opening credits from the eighth - twelfth seasons also credit Michael Brandon as the narrator, even though the series was re-dubbed.
  • The sixth and seventh seasons as well as Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed.

Bulgaria

in Bulgarski, BG, the series is known as "Tomas i Prijateli". narrated by Yvens Alphonse. Lokomotive. Tomy Tomas.
E77776d6-dae0-451e-a2c2-f81287f15101

Bulgaria Logo



Character Names

Thomas - Tomas

Voice Cast

Catalonia

In Catalonia, Spain, the series is known as "En Thomas i els seus amics".

Character Names

China

ThomasSeason8ChineseTitles

Chinese opening title for the eighth to tenth seasons.

ThomasSeason11ChineseTitles

Chinese opening title for the eleventh season.

ThomasSeason12ChineseTitles

Chinese title for the twelfth season.

ThomasSeason13ChineseTitles

Chinese titles for the thirteenth to eighteenth seasons.

In China, the series is known in Mandarin as "火車頭日記" (Huǒchētóu rìjì) which translates to "Locomotive Diary". The series was later reintroduced as "托马斯和朋友" (Tuōmǎsī hé péngyǒu), meaning "Thomas and Friends". The series is narrated by Jiang Guangtao.

Character Names

Trivia

  • The Chinese narrations of the first season credit Ringo Starr as the narrator and the fourth season credits George Carlin as the narrator, even though they were re-dubbed. The opening credits of the eighth to twelfth seasons also credit Michael Angelis as the narrator even though it was re-dubbed.
  • Thomas and Friends is one of the very few television programmes originally produced in English to have aired in mainland China, not including Hong Kong or Macau. This is due to China's efforts to protect their own film industry.
  • Chinese is one of few languages in which The Railway Series was translated into.

Hong Kong

  • In Hong Kong, both the British English dub and a local Cantonese dub entitled "湯馬仕小火車" are shown, literally translating to "Thomas the Little Train".  Additionally, home media releases in Hong Kong have both British English and Cantonese audio.

Croatia

CroatianTitlesSeason8

Croatian opening for the eighth to tenth seasons.

CroatianTitlesSeason12

Croatian Opening for the eleventh to twelfth seasons.

In Croatia, the series is known as "Tomica i Prijatelji". The current narrator is Tomislav Stojković.

Character Names

Trivia

  • The opening credits in the first season credits Ringo Starr as the narrator even though it was re-dubbed.
  • Only the first-third, eighth-twelfth and the seventeenth seasons have been dubbed. However, the last two episodes of the second season, Woolly Bear and Thomas and the Missing Christmas Tree, were not dubbed.

Czech Republic

In the Czech Republic, the series is known by several names, the most common being "Lokomotiva Tomáš" and "Mašinka Tomáš" (both roughly translating to "Locomotive Thomas").  It used to be known as "Tomáš a přátelé" (meaning Thomas and Friends) in the first and third seasons, or "Tom a jeho přátelé" (meaning Tom and his Friends) in the second season. The first to third seasons were narrated by Radovan Vaculík and since the fourth season it has been narrated by Bohuslav Kalva. The Thomas & Friends episodes were all aired on Minimax.

Character Names

Voice Cast

  • Pavel Tesař - Thomas (Hero of the Rails - seventeenth season)
  • Jan Kalous - Thomas (Tale of the Brave onwards)
  • Radek Hoppe - Luke (Blue Mountain Mystery only)
  • Bohdan Tůma - Diesel (Blue Mountain Mystery onwards) and Luke (King of the Railway onwards)

Trivia

  • The opening credits from the first and second seasons credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits from the third to sixteenth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits from the seventeenth and eighteenth seasons credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.

Denmark

ThomasCGIDanishTitles

Danish opening for the thirteenth to eighteenth seasons.

In Denmark the series is known as "Thomas og Vennerne" or "Lokomotivet Thomas og hans venner"and has been narrated by Povl Dissing from the first to fourth seasons and by Tommy Kenter from the fifth to seventh seasons. From the eighth-sixteenth seasons, Povl Dissing stepped back into the role of narrator, before Lars Mikkelsen took his place from the seventeenth season onwards.

Voice Cast

Trivia

  • The twelfth season and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed.
  • The show premiered in Denmark in August 1996.
  • Harold is called Harald. 
  • Cranky is called Kranus. 
  • In the seventh season intro, Michael Angelis is credited as the narrator even though it was re-dubbed.

Estonia

ThomasandFriendsEstonianLogo

Estonian Logo

In Estonia, the series is called "Toomas ja Sõbrad".

Character Names

Finland

ThomasandFriendsOldFinnishlogo

Old Finnish logo 2007-2010

ThomasandFriendsNewFinnishlogo

2011-

Tuomas-Veturi.jpg

Finnish opening titles for the first and second seasons.

Tuomas-Veturi

Finnish opening titles for the third and fourth seasons.

Thomas Finnish Title for Season 8-10.

Finnish opening titles for the eighth to tenth seasons

ThomasFinnishTitleforSeason12

Finnish opening titles for the eleventh and twelfth seasons

Tuomas-veturi

Finnish opening titles for the thirteenth to fifteenth seasons.

In Finland, the series is known as "Tuomas Veturi" ("Thomas the Locomotive") and is currently narrated by Aku Laitinen who also voices Sir Topham Hatt with a Finnish voice cast since the thirteenth season. The series is not very popular in Finland. The earlier seasons aired on Nelonen. The thirteenth to fifteenth seasons currently air on MTV Katsomo.

Character Names

Voice Cast

Since the thirteenth season, there has been a voice cast:

Trivia

  • The opening credits of the first and second seasons credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits of the third to sixteenth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • Thomas and the Magic Railroad and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed in Finnish.
  • The show was first dubbed in Finnish in 2005.
  • When Donald was re-introduced in the eleventh season he was called "Terho".
  • When Sir Handel was re-introduced in the tenth season he was called "Sir Hanski".
  • When Peter Sam was re-introduced in the ninth season he was called "Pietari".
  • Sir Topham Hatt is called "Herra Päätarkastaja", which means "Mr. Inspector".
  • The sixth and twelfth seasons are not available on DVD, but they have been broadcast on television.
  • The eleventh season episodes use the ninth and tenth season opening.
  • The broadcasted thirteenth season episodes have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • In 2010, the episode Thomas' Christmas Party aired on Boomerang Finland with UK English dubbing.
  • The songs written by Mike O'Donnell and Junior Campbell were never dubbed in Finnish.
  • The last eight episodes of the second season, the first three episodes of the third season and the last sixteen episodes of the fourth season were never released on DVD.

France

ThomasandFriendsOldFrenchLogo

Old French logo

ThomasandFriendsNewFrenchLogo

New French logo

Thomas et ses amis

French title card from the first season

ThomasS5FrenchTitles

French title card for the fifth season.

ThomasSeason8FrenchTitles

French title card from the eighth season

FrenchTitlesSeason12

French title card for the eleventh season

ThomasSeason13FrenchTitle

"Thomas le Petit Train" French title card for the thirteenth season

ThomasCGIFrenchTitles

"Thomas et ses Amis" French title card for the eighteenth season.

ThomasSeason19FrenchTitles

French opening titles for the nineteenth season onwards.

In French, the series is known as "Thomas et ses Amis" or "Thomas le Petit Train" (Thomas the Small Train). The first five seasons were narrated by Gérard Boucaron and all seasons beyond included both a narrator and voice actors. Blanche Ravalec later narrated the series between the sixth season and the fifteenth season. Since the sixteenth season Philippe Catoire has narrated the series. In France, the series used to be shown on France 5 until the end of the fifteenth season; since then it has been broadcast on Gulli from the sixteenth season onwards. The fifteenth season was also re-aired on Gulli and was re-narrated by Philippe Catoire.

During production of the fourteenth season, some of the episodes from the sixth and seventh seasons were redone with the current voice cast.

Character Names


Voice Cast

Trivia

  • From the eighth season, Sodor is renamed "Chicalor".
  • For some reason, certain episodes from the eleventh season were only narrated without any other voice-cast.
  • Michael Brandon is credited as the narrator in the opening, even though it was re-dubbed.

Germany

GermanTitles

German title for the first to fifth seasons

ThomasGermanTitleSeason8

German title for the eighth to twelfth seasons

ThomasNewSeriesGermanLogo

German logo for the eighth to twelfth seasons.

NitrogenOpeningGermanTitle

German title for the thirteenth season to seventeenth seasons and Dinos and Discoveries

Season19GermanOpening

German title for Start Your Engines! onwards

In Germany the series is known as "Thomas, die kleine Lokomotive" (Thomas the Small Locomotive) or "Thomas und seine Freunde" (Thomas and His Friends). In the first seven seasons, Thomas is also sometimes called "Thomas die Rangierlokomotive" (the closest translation for "Thomas the Tank Engine", literally meaning "Thomas the Shunting Engine") but since the eighth season, Thomas is called a "Tenderlok" (tank engine). It was narrated by Manfred Steffen from the first season to the fifth. Since the eighth season Sky du Mont has narrated it.

Voice Cast

All characters from the twelfth season were voiced by Christian Stark

Character Names

Trivia

Greece

GreekThomaslogo

Greek logo

ThomasClassicGreekTitle

Title card for the first to seventh seasons.

ThomasandFriendsGreekLogoNewSeries

Greek logo for the eighth to twelfth seasons.

CGISeriesGreekOpening

Opening Title from the thirteenth to eighteenth seasons

Season19GreekOpening

Opening Titles from the nineteenth season onwards

In Greece, the show is called "Τόμας το Τρενάκι" (Tomas To Trenaki) which when literally translated means "Thomas the Small Train". It is narrated by Vina Papadopoulou, with character voices performed by Loukas Frangoulis.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The show was first dubbed into Greek in 2001.
  • The original theme song is in a lower pitch and has lyrics.
  • The live action seasons feature a female voice actor who provides narration and female voices, while a male narrator provides voices for all male characters.
  • The second to fifth and eighth seasons intro featured scenes of Gordon, Henry and Edward over the first few seconds of the usual intro, so the title could be edited, as HiT did not provide a blank intro. In the original intro (first and second seasons), only the logo was changed.
  • The eighth season has the original intro.
  • Some DVD releases feature a blank version of the edited intro.
  • All episodes from the first to fifth seasons are listed in the credits as being made in 1984.
  • DVD releases of eighth season episodes feature the new theme during the credits, despite the original theme playing during the intro.
  • Ringo Starr is credited as narrator on all episodes from the first to fifth and eighth seasons; despite only narrating the first two in English. Michael Angelis is also credited from the thirteenth season as well.
  • All television broadcasts of episodes from the first to fifth and eighth seasons have the Thomas and Gordon title card.
  • On most DVD releases of the eighth season, the first episode has the Thomas and Gordon title card.
  • Some DVD releases of the eighth season, the bridge scene where the title card usually appears is cut out and replaced by the eighth season style title card.
  • From the ninth season until The Great Discovery, the original theme remained with the new intro.
  • The voice actors are not credited.
  • In Calling All Engines!, the narrator accidentally says James instead of Jimmy once.
  • When the thirteenth season aired in 2013, the show was revamped; the characters regained their English names and the Engine Roll Call was completely re-written.
  • The sixthseventh, twelfth, fifteenth and sixteenth seasons, as well as Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails and Blue Mountain Mystery were never dubbed into Greek.
  • This is the only language to feature Duck as being a female character. Although, in the seventeenth season, he regained his English gender.

Hindi

In Hindi, the series is known as थॉमस टैंक इंजन और दोस्तों (Thŏmasa ṭaiṅka in̄jana aura dōstōṁ), which means Thomas the Tank Engine and Friends.

Trivia

  • Like some of the Eastern European dubs the Hindi narrations of the fourth and fifth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The Hindi narrator is uncredited.

Hungary

HungarianThomaslogo

Hungarian logo

In Hungary, the series is known as "Thomas a Gőzmozdony" which means "Thomas the Steam Engine". It is also known as "Thomas és Baratai" which means "Thomas and Friends." It was first broadcasted on Minimax in 2006 and was later broadcasted on M1 and recently on JimJamTV. It is narrated by Zoltán Csankó.

Character Names

        Bulgy - Butus (Season 3 only)

Voice Cast

Trivia

  • The Engine Roll Call was not translated into Hungarian, except during the opening titles.
  • In the opening, Ringo Starr and Michael Angelis are credited as the narrators even though it was re-dubbed.
  • Since Hero of the Rails, uncredited voice actors have performed the character's voices.
  • The twelfth season, Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed in Hungarian.

Iceland

Tommi

In Iceland, the series was known in Icelandic as "Tommi togvagn og vinir hans" AndThat Translates To "Tommi Trolley and his friends" and was narrated by David Thor Jonsson, but the series was not very popular, possibly since there are no longer any railways in Iceland.

Character Names

  • Thomas - Tommi
  • Gordon - Gyrðir
  • James - Jakob
  • Toby - Tobbi

Indonesia

In Indonesia the series retains its English title. The series was dubbed from the eighth season onward.

Trivia

  • Michael Angelis is credited as narrator in the opening credits, even though it was re-dubbed.
  • The first seven seasons were never dubbed in Indonesian.

Israel

OldHebrewLogo

Old logo

NewHebrewLogo

New logo (2013-present)

ThomasIsraeliTitle

Israeli title card for the first to seventh seasons.

HebrewOpeningTitle

Israeli title card for the thirteenth to eighteenth seasons.

HebrewVoiceCast

Hebrew voice cast list (fifteenth and seventeenth seasons)

HebrewVoiceCastSeason20

Hebrew voice cast list (twentieth season)

In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר" (Tomas HaKatar, "Thomas the Locomotive") and was later reintroduced as "תומס הקטר וחברים" (Tomas HaKatar VaH̱averim, "Thomas the Locomotive and Friends"). However, the series has still been aired as "תומס הקטר" on certain channels. The first and second seasons aired on the Hop! Channel in 2000, the eighth to fourteenth seasons aired on the Israeli Educational TV and the fifteenth, seventeenth and twentieth seasons have aired on Hop!. Each series was narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan and Dan Schatzberg respectively. When the Israeli JimJam TV channel began offering alternative dubbed versions of its content, Nir Ron narrated a different dub of the older seasons.

Character Names

  • Thomas - תומס - Tomas
  • Edward - אדי - Edi (first to seventh seasons), אדוארד - Eduard (eighth season onwards)
  • Henry - הנרי - Henri
  • Gordon - גורדון - Gordon
  • James - ג'יימס - Jeims
  • Percy - פרסי - Persi
  • Toby - טובי - Tobi
  • Emily - אמילי - Emili
  • Spencer - ספנסר - Spenser
  • Rosie - רוזי - Rozi
  • Bash - באש - Bash
  • Dash - דאש - Dash
  • Ferdinand - פרדיננד - Ferdinand
  • Belle - בל - Bel
  • Samson - שמשון - Shimshon
  • Ryan - ריאן - Raien
  • Diesel - דיזל - Dizel
  • Daisy - דייזי - Deyzi
  • Salty - סולטי - Solti
  • Den - דן - Dan
  • Dart - דארט - Dart
  • Paxton - פקסטון - Paxton
  • Philip - פיליפ - Filip
  • Stafford - סטפורד - Staford
  • Marion - מאריון - Marion
  • Victor - ויקטור - Viktor
  • Annie - אנני - Enni
  • Clarabel - קלרבל - Klarabel
  • Terence - טרנס - Trans
  • Bertie - ברטי - Berti
  • Kevin - קווין - Kevin
  • Captain - קפטן - Kepten
  • Skiff - סקיף - Skeef
  • Cranky - קראנקי - Kranki
  • Sir Topham Hatt - המפקח השמן - HaMefakeaħ HaShamen ("The Fat Inspector"; first to seventh seasons), מר מגבעת - Mar Migba'at ("Mr. Top Hat"; The Sad Story of Henry), אדון מגבעת - Adon Migba'at ("Sir Top Hat"; Thomas and the Magic Railroad), מנהל התחנה - Menahel HaTaħana ("The Station Manager"; eighth to twelfth seasons), המפקח הראשי - HaMefakeaħ HaRashi ("The Main Controller"; thirteenth - fourteenth seasons, IETV), המפקח הגדול - HaMefakeaħ HaGadol ("The Big Inspector"; fifteenth - twentieth seasons, Hop!)
  • Sailor John - המלח ג'ון - HaMalaħ Jon ("Sailor John")

Voice Cast

Trivia

  • The Island of Sodor was not mentioned by name in the Hop! dub of the first and second seasons.
  • Edward's nickname Eddie was used in the Hop! dub as his proper name. Since the Educational TV dub of the eighth season, his formal name has been used instead.
  • The word "Fireman" was mistranslated as "כבאי" (kabai, "firefighter"). The proper term for a steam engine fireman is "מסיק" (masik, "stoker").
  • Terence's name was mispronounced as "Trance".
  • Tender engines were referred to as "coal engines", with no specific term for tank engines.
  • In the Hop! dub of the fifteenth - twentieth seasons:
  • HiT Entertainment's name was mistransliterated as "היט אינטרטיימנט" ("Hit Intertaiment"), instead of "היט אנטרטיינמנט" ("Hit Entertainment"). Several names of the original production crew were mistransliterated as well.
  • The UK voice cast was credited, albeit with their names in Hebrew, even though the show was re-dubbed.
  • Sharon Miller was misidentified as male.
  • Den's name was mispronounced as Dan.
  • In the seventeenth season, Sharon Miller was incorrectly credited as head writer and writers from the thirteenth-sixteenth seasons were still mentioned in the credits, as well as Nitrogen Studios, even though the Arc Productions logo still appeared.

Italy

ThomasandFriendsItalianLogo

Italian logo

ClassicSeriesItalianOpening

Opening title for the first to seventh seasons.

ThomasSeason12ItalianTitles

Opening title for the twelfth season

ItalianTitlesSeason13

Opening title for the thirteenth and fourteenth seasons

Season17ItalianTitles

Opening title for the seventeenth season

Season19ItalianTitles

Opening title for the nineteenth season

In Italy, the series is known as "Il Trenino Thomas" which translates to Thomas the Small Train. It has been narrated by Angelo Maggi, Giorgio Locuratolo, Cristina D'Avena and Francesco Facchinetti. The series was first aired on Jim Jam TV and after on Cartoonito.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The Italian dub of the first and second seasons credits Ringo Starr as the narrator and the third season credits Michael Angelis, even though they were re-dubbed, but the rest of the credits are in Italian.
  • Because in Italian the term "Locomotive" is a female term, all the engines are referred to as females from the first to the fifth season.
  • Jack and the Sodor Construction Company and Thomas and the Magic Railroad were never dubbed in Italian.

Japan

ThomasandFriendsJapaneseLogo

Japanese logo

Season1Japanesetitlecard

Japanese title card for the first to fifth seasons and the seventh season

Season6Japanesetitlecard

Japanese title card for the sixth season

ThomasSeason8JapaneseTitle

Japanese title card for the eighth season

Season8Japanesetitlecard

Japanese title card for the ninth to eleventh seasons

ThomasSeason18JapaneseTitles

Japanese title card for the thirteenth to sixteenth seasons.

ThomasSeason19JapaneseTitles

Japanese title card for the nineteenth season onwards

In Japan, the series is translated as "きかんしゃトーマス" (Romaji: "Kikansha Tōmasu" - Thomas the Locomotive). Thomas is extremely popular in Japan due to the prevalence of railways in everyday life. This version of the show has also had individual voice actors since the model series. It was broadcast on Fuji Television from the first season until the eighth season and broadcast from the ninth season to the thirteenth season on TV Tokyo and recently on NHK and Cartoon Network. Leo Morimoto was the narrator from the first to the eighth season and since Calling All Engines!, Jon Kabira has been the narrator.

Character Names

  • Thomas - トーマス - Tōmasu
  • Edward - エドワード - Edowādo
  • Henry - ヘンリー - Henrī
  • Gordon - ゴードン - Gōdon
  • James - ジェームス - Jēmusu
  • Percy - パーシー - Pāshī
  • Toby - トビー - Tobī
  • Duck (Montague) - ダック (モンタギュー) - Dakku (Montagyū)
  • Donald - ドナルド - Donarudo
  • Douglas - ダグラス - Dagurasu
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Bill - ビル - Biru
  • Ben - ベン - Ben
  • City of Truro - セレブリティー - Sereburitī (Celebrity)
  • Flying Scotsman - フライング・スコッツマン - Furaingu Sukottsuman
  • Stepney - ステップニー - Suteppunī
  • Bluebell - ブルーベル - Burūberu
  • Primrose - プリムローズ - Purimurōzu
  • Adams - アダムズ - Adamuzu
  • Cromford - クロムフォード - Kuromufōdo
  • Captain Baxter - キャプテンバクスター - Kyaputenbakusutā
  • Lady - レディー - Redī
  • Harvey - ハーヴィー - Hāvī
  • Emily - エミリー - Emirī
  • Fergus - ファーガス - Fāgasu
  • Arthur - アーサー - Āsā
  • Murdoch - マードック - Mādokku
  • Spencer - スペンサー - Supensā
  • Molly - モリー - Morī
  • Neville - ネビル - Nebiru
  • Rosie - ロージー - Rōjī
  • Whiff - ウィフ - Wifu
  • Billy - ビリー - Birī
  • Stanley - スタンリー - Sutanrī
  • Hank - ハンク - Hanku
  • Flora - フローラ - Furōra
  • Hiro - ヒロ - Hiro
  • Charlie - チャーリー - Chārī
  • Bash - バッシュ - Basshu
  • Dash - ダッシュ - Dasshu
  • Ferdinand - ファーディナンド - Fādinando
  • Scruff - スクラフ - Sukurafu
  • Belle - ベル - Beru
  • Stephen - スティーブン - Sutībun
  • Connor - コナー - Konā
  • Caitlin - ケイトリン - Keitorin
  • Porter - ポーター - Pōtā
  • Gator (Gerald) - ゲイター (ジェラルド) - Geitā (Jerarudo)
  • Timothy - ティモシー - Timoshī
  • Samson - サムソン - Samuson
  • Glynn - グリン - Gurin
  • Ryan - ライアン - Raian
  • Ashima - アシマ - Ashima
  • Vinnie - ヴィニー - Vinī
  • Frieda - フリーダ - Furīda
  • Gina - ジーナ - Jīna
  • Raul - ラウル - Rauru
  • Yong Bao - ヨンバオ - Yonbao
  • Axel - アクセル - Akuseru
  • Carlos - カルロス - Karurosu
  • Shane - シェーン - Shēn
  • Rajiv - ラジーヴ - Rajīvu
  • Theo - セオ - Seo
  • Lexi - レキシー - Rekishī
  • Merlin - マーリン - Mārin
  • Hurricane - ハリケーン - Harikēn
  • Nia - ニア - Nia
  • Rebecca - レベッカ - Rebekka
  • Diesel - ディーゼル - Dīzeru
  • Daisy - デイジー - Deijī
  • BoCo - ボコ - Boko
  • Mavis - メイビス / メービス - Meibisu / Mēbisu
  • The Diesel - ディーゼル261 - Dīzeru 261
  • Diesel 199 - にくのかんづめ - Niku no kan dzume
  • Bear - くま - Kuma
  • Derek - デリック - Derikku
  • 'Arry - ハリー - Harī
  • Bert - バート - Bāto
  • Diesel 10 - ディーゼル10 - Dīzeru 10
  • Splatter - スプラッター - Supurattā
  • Dodge - ドッヂ - Dojji
  • Salty - ソルティー - Sorutī
  • Dennis - デニス - Denisu
  • Den - デン - Den
  • Dart - ダート - Dāto
  • Paxton - パクストン - Pakusuton
  • Norman - ノーマン - Nōman
  • Sidney - シドニー Shidonī
  • Philip - フィリップ - Firippu
  • Hugo - ヒューゴ - Hyūgo
  • Ivan - アイヴァン - Aivuan
  • Frankie - フランキー - Furankī
  • Stafford - スタフォード - Sutafōdo
  • Etienne - エティエンヌ - Etien'nu
  • Flynn - フリン - Furin
  • Winston - ウィンストン - Winsuton
  • Marion - マリオン - Marion
  • Skiff - スキフ - Sukifu
  • Skarloey - スカーロイ - Sukāroi
  • Rheneas - レニアス - Reniasu
  • Sir Handel (Falcon) - サー・ハンデル (ファルコン) - Sā・Handeru (Farukon)
  • Peter Sam (Stuart) - ピーター・サム (スチュアート) - Pītā・Samu (Sutyuāto)
  • Duncan - ダンカン - Dankan
  • Duke - デューク - Dyūku
  • Smudger - スマージャ - Sumāja
  • Bertram - バートラム - Bātoramu
  • Mighty Mac - マイティマック - Maitimakku
  • Proteus - プロテウス - Puroteusu
  • Freddie - フレディー - Furedī
  • Victor - ビクター - Bikutā
  • Luke - ルーク - Rūku
  • Millie - ミリー - Mirī
  • Rusty - ラスティ - Rasuti
  • Mike - マイク - Maiku
  • Rex - レックス - Rekkusu
  • Bert - バート - Bāto
  • Annie - アニー - Anī
  • Clarabel - クララベル - Kuraraberu
  • Henrietta - ヘンリエッタ - Henrietta
  • Old Slow Coach - オールド・スローコーチ - Ōrudo・Surōkōchi
  • Slip Coaches - スリップコーチ - Surippukōchi
  • Hannah - ハンナ - Han'na
  • Toad - トード - Tōdo
  • S.C. Ruffey - スクラフィー - Sukurafī
  • Troublesome Trucks - いたずら貨車 / いじわる貨車 - Itazura kasya / Ijiwaru kasya
  • Rocky - ロッキー - Rokkī
  • Hector - ヘクター - Hekutā
  • Jerome - ジェローム - Jerōmu
  • Judy - ジュディ - Judi
  • Bradford - ブラッドフォード - Buraddofōdo
  • Terence - テレンス - Terensu
  • Bertie - バーティー Bātī
  • Trevor - トレバー - Torebā
  • Bulgy - バルジー - Barujī
  • George - ジョージ - Jōji
  • Caroline - キャロライン - Kyarorain
  • Butch - ブッチ - Bucchi
  • Lorry 1 / 2 / 3 - ローリー - Rōrī
  • Thumper - サンパー - Sanpā
  • Elizabeth - エリザベス - Erizabesu
  • Jack - ジャック - Jakku
  • Alfie - アルフィー - Arufī
  • Nelson - ネルソン - Neruson
  • Max - マックス - Makkusu
  • Monty - モンティ - Monti
  • Kelly - ケリー - Kerī
  • Byron - バイロン - Bairon
  • Ned - ネッド - Needo
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Isobella - イザベラ - Izabera
  • Patrick - パトリック - Patorikku
  • Buster - バスター - Basutā
  • Madge - マージ - Māji
  • Kevin - ケビン - Kebin
  • Harold - ハロルド - Harorudo
  • Tiger Moth - タイガー・モス - Taigā・Mosu
  • Jeremy - ジェレミー - Jeremī
  • Bulstrode - バルストロード - Barusutorōdo
  • Captain - キャプテン - Kyaputen
  • Cranky - クランキー - Kurankī
  • Colin - コリン - Korin
  • Ol' Wheezy - オールド・ウィージー - Ōrudo・Wījī
  • Hee-Haw - ヒーホー - Hīhō
  • Happy Hook - ハッピー・フック - Happī・Fukku
  • Owen - オーウェン - Ōwen
  • Merrick - メリック - Merikku
  • Reg - レッジ - Rejji
  • Beresford - ベレスフォード - Beresufōdo
  • Carly - カーリー - Kārī
  • Big Mickey - ビッグ・ミッキー - Biggu Mikkī
  • Sir Topham Hatt - トップハム・ハット卿 - Toppuhamu・Hatto Kyō
  • Lady Hatt - ハット卿夫人 - Hatto Kyō fujin (Sir Topham Hatt's wife)
  • Dowager Hatt - トップハム・ハット卿のお母さん - Toppuhamu Hatto Kyō no Okāsan (Sir Topham Hatt's Mother)
  • Mrs. Kyndley - キンドリー夫人 - Kindorī Fujin
  • Jem Cole - ジェムコール - Jemu・Kōru
  • Farmer Trotter - ファーマートロッター - Fāmā・Torottā
  • Jenny Packard - ジェニー・パッカード - Jenī・Pakkādo
  • Farmer McColl - ファーマーマッコール - Fāmā・Makkōru
  • Allicia Botti - アリシア・ボッティー - Arishia・Botī
  • The Duke of Boxford - ボックスフォード公爵 - Bokusufōdo Koushaku
  • The Duchess of Boxford - ボックスフォード公爵夫人 - Bokusofōdo Koushakufujin
  • Mr. Percival - ミスター・パーシバル - Misutā・Pāshibaru
  • Sir Robert Norramby - ロバート・ノランビー伯爵 - Robāto・Noranbī Hakushaku
  • Sailor John - 船乗りジョン - Funanori Jon
  • Captain Joe - ジョー船長 - Jō Senchō
  • Fergus Duncan - ファーガスダンカン - Fāgasu Dankan
  • Willie - ウィリー - U~irī

Voice Cast

Trivia

  • In 1973, Kaye and Ward released the Japanese translation of Awdry's 26 Railway Series books. The series was translated by Kuwabara Saburou and Shimizu Shuyu. Genyuu Kuroiwa supervised the technical terms of the railway. Christopher's books, however, have yet to be translated into Japanese.
  • This is the first country that gave the show its own individual voice cast and dubbed in a language other than English(if counting the Railway Series).
  • In this version, the nameboards are used for introduction of the characters who appeared in each episode. From the eighth season, the narrator calls the title of the episode at the end of each episode.
  • 'Arry is called "Harry".
  • After the eighth season, the original voice cast affiliated with Aoni Production was replaced with new voice cast affiliated with 81 Produce due to the show being switched to another broadcasting station.
  • The eleventh season episodes use the ninth and tenth season opening.
  • It is unknown why the twelfth season was not aired, but it is believed that Japanese kids would be confused of seeing the mixture of live action with CGI. However, Heave Ho Thomas!, Saved You! and Best Friends have been shown at Thomas Land's 3D Theatre and Excellent Emily, Saved You!, James Works it Out and Percy and the Bandstand were released on Unaired Video Collection.
  • In the seventeenth season, the opening credits credited Greg Tiernan as a director from Steamie Stafford, the first episode of the season in Japanese broadcast order, but it was fixed from Gone Fishing, the thirteenth episode of the season.
  • Jack and the Sodor Construction Company was never dubbed.
  • Some of the CGI movies are slowed down to 24 FPS, adding an extra two minutes to their length. As a result, their audio is slightly distorted and low-pitched.

South Korea

ClassicSeriesKoreanOpening

Korean Opening title for the first - fourth seasons

ThomasAlternateClassicKoreanTitles

Korean Opening title for the fifth - seventh seasons

ThomasKorean

Korean Opening title for the eighth - tenth seasons

ThomasSeason11-12KoreanTitles

Korean Title for the eleventh - twelfth seasons

KoreanCGIOpening

Korean Opening title for the thirteenth to fifteenth seasons on EBS

ThomasandFriendsKBSKoreanTitles

Korean Opening title for the thirteenth to nineteenth seasons on KBS/TV Kindergarten

In South Korea the series is translated as "꼬마기관차 토마스와 친구들".  It was narrated by Jang Gwang in the first-fourth seasons, by Shin Yong-u in the fifth-seventh seasons and by Kim Seung-jun from the eighth season to the present.

Voice Cast

Trivia

Character Names


Latin America

LatinAmericanThomaslogo

Latin American logo

ThomasClassicSpanishTitles2

Latin American opening for the first to seventh seasons.

ThomasClassicSpanishTitles

Updated opening for the first to seventh seasons.

ThomasLatinAmericanLogo2

Latin American logo for the eighth to twelfth seasons.

ThomasNewSeriesSpanishTitles

Latin American opening for the eighth to tenth seasons.

In Latin American countries, the series is called "Thomas y sus Amigos" and is currently narrated by Óscar Gómez. It is often broadcast on Discovery Kids. It currently airs on Canal 5 in Mexico but used to air on Azteca 7.

The narration was previously provided by Pedro D'Aguillón Jr. in Shining Time Station. Diego Brizzi later narrated from the first-twelfth seasons.

Voice Cast

Since Hero of the Rails, there has been a voice cast:

Trivia

  • The series was first dubbed in 1994 during Shining Time Station.
  • The Fat Controller was referred to as "The Fat Inspector" (''El Inspector Gordo'' in Spanish) in the first seven seasons, but from the eighth season onwards he is called his real name "Sir Topham Hatt", although he has been referred to as "The Fat Controller" a few times.
  • For the first to fifth seasons, the sixth season intro is used and afterwards, the engines are introduced.
  • The opening credits from the eighth season to the seventeenth season credited Michael Brandon and Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The official website had not been updated since the release of Misty Island Rescue. Also, the videos on the site use the narration for Spain.
  • Jack and the Sodor Construction Company has never been dubbed.

Latvia

Latvian Logo

Latvian logo

Latvian Opening CGI

Latvian opening for the seventeenth season

In Latvia, the series is called "Tomas un Draugi" and is narrated by Robert Dreija. The narration uses a voice over method similar to the original Ukrainian dub of the first four seasons and the Lithuanian dub.

Trivia

  • The Engine Roll Call for the seventeenth season is a voice over of the English version.
  • Mark Moraghan and the UK voice cast can be heard in the background of the seventeenth season Latvian dubs.
  • The Latvian dub of the seventeenth season credits Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.

Lithuania

In Lithuania, the series is called "Tomas ir Draugai".  The episodes are voiced over the English dub, similar to the Ukrainian and Latvian dubs.

Trivia

Middle East

ArabicOpeningTitle

Arabic opening for the thirteenth to eighteenth seasons.

In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء (transliterated: Tumas Wal'Asdiqa).

Character Names

  • Thomas - توماس - Tumas
  • Edward - إدوارد - 'Iidward
  • Henry - هنري - Hinri
  • Gordon - جوردون - Juridun
  • James - جيمس - Jims
  • Percy - بيرسي - Birsi
  • Toby - توبي - Tubi
  • Emily - إميلي - 'Iimili
  • Sir Topham Hatt - سيدي توبهام هات - Sayidi Tubiham Hat

The Netherlands

ThomasSeason8DutchTitles

Dutch Titles for the eighth to tenth seasons

DutchTitlesSeason11

Dutch Titles for the eleventh season

CGIDutchOpening

Dutch titles for the thirteenth to eighteenth seasons.

ThomasSeason19DutchTitles

Dutch Titles for the nineteenth season onwards

In the Netherlands, the series is known as "Thomas de Stoomlocomotief" and is narrated by Erik de Zwart from the first season to the eleventh season and up to Day of the Diesels for the specials and Michiel de Jong from Blue Mountain Mystery onwards for the specials and the thirteenth season for the television series.

Voice Cast

Character Names

  • Whiff - Snif
  • Duke - Jonker
  • Smudger - Knoeipot
  • Mighty Mac - Jut en Jul, Mega Mac (The Great Discovery only)
  • S. C. Ruffey - Schoffie
  • Troublesome Trucks - Trammeland Trucks
  • Toad - Padde
  • Bulgy - Dikkie
  • Thumper - Bonkertje
  • Cranky - Krik (fifth season only)
  • Sir Topham Hatt - Meneer Hoogsma Hoed
  • Sailor John - Zeeman Jan

Trivia

Norway

OriginalNorwegianThomaslogo

Old Norwegian logo

NewNorwegianlogo

New Norwegian logo

NorwegianOpeningTitle

Norwegian opening title for the thirteeth to eighteenth seasons

NorwegianVoiceCast

Norwegian Season 13-15 voice cast list

Thomas-og-vennene-hans-S19-norsk-tittelkort

Norwegian opening title for the nineteenth season onwards

In Norway, the series is known as "Lokomotivet Thomas" (Thomas the Engine) or "Thomas og Vennene Hans" (Thomas and His Friends). It has been narrated by Ane Barmen since the eighteenth season. Trine Lossius Borg narrated seasons one-four. Gro Solemdal narrated the fifth season. Terje Strømdal narrated the sixth season and Kalle Øby narrated the eighth season until Tale of the Brave. The thirteenth-fifteenth seasons currently air on TV2 Junior.

Character Names

Location Names

Voice Cast

  • Espen Sandvik - Thomas, Henry, Toby and Spencer
  • Øyvind Borgemoen Lyse - Edward, Gordon, Stephen, Norman, Luke, Troublesome Trucks, Bertie (sixteenth season only), Sir Topham Hatt and Sir Lowham Hatt
  • Helge Winther Larsen - James, Hiro, Diesel (seventeenth season only), Sidney, Winston, Sir Handel, Kevin, The Duke of Boxford and Sir Robert Norramby
  • Anders Sundstedt - Percy, Ben, Porter, Victor, Rheneas (sixteenth season only), Rocky (Hero of the Rails only), Owen and The Mayor of Sodor (thirteenth season only)
  • Marit Berg - Emily, Belle (seventeenth season only), Mavis, Millie, Clarabel, The Duchess of Boxford
  • Christoffer Staib - Stanley, Dash, Diesel (thirteenth - sixteenth season), ‘Arry, Diesel 10 (Misty Island Rescue only), Harold (Misty Island Rescue - fifteenth season), Cranky (thirteenth - sixteenth season), Captain, Flynn (fifteenth - sixteenth season), Merrick, Farmer McColl (thirteenth - sixteenth season) and The Mayor of Sodor (sixteenth season only)
  • Lena Meieran - Rosie, Belle (fifteenth season only), Caitlin, Annie, Dowager Hatt, Stephen Hatt, Bridget Hatt, Allicia Botti
  • Christian Greger Strøm - Bill, Ferdinand, Scruff, Salty, Dart, Paxton, Stafford, Rusty, Rocky (thirteenth - seventeenth season), Mr. Percival, Mr. Bubbles and Farmer Trotter
  • Sigbjørn Solheim - Duck, Harvey, Whiff, Charlie, Bash, Connor, Bert, Den, Skarloey, Rheneas (seventeenth season only), Peter Sam, Bertie (fifteenth and seventeenth seasons), Butch
  • Benedikte Kruse - Lady Hatt (thirteenth - fifteenth season), the Teacher and the Blonde-haired Boy
  • Simen Sand - Diesel 10 (seventeenth season only) and Cranky (seventeenth season only)
  • Fredrik Paasche - Flynn (seventeenth season only)
  • Jon Erling Wevling - The Photographer (Flash Bang Wallop! only), The Great Composer

Trivia

  • The show was first shown in Norway in 1986, and was the first country to dub the series in a language other than English, not counting the Railway Series.
  • Thomas and the Magic Railroad, the seventh and twelfth seasons and Jack and the Sodor Construction Company were never shown in Norway. This meant that the audience would not know about Splatter and Dodge, Fergus, Flora, Hank, NelsonPatrickColin or Buster's names. The eleventh season never aired on television, it was released direct to DVD, except for Thomas and the Stinky Cheese and Percy and the Left Luggage, which were only released on the internet. The last six episodes of the fifth season were never released on VHS or DVD.
  • For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth season, The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth seasons, Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth season, Misty Island Rescue was released during the eleventh season, Day of the Diesels was released at the end of the eleventh season and Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth season.
  • The opening titles credited the UK narrators and not the Norwegian narrator.
  • During seasons 1-4 and 6, the narrator read the episode's title. This stopped after the eighth season. Although, in some eleventh season episodes, the narrator says the episode's title because the title card is missing.
  • Gordon's catchphrase changes between "Oh, so undignified!", "Oh, how nefarious!" and "What a humiliation!"
  • Since the thirteenth season, Tidmouth Sheds is referred to as "Tidmouth Station". In the fifteenth season, it is sometimes referred to as "Tidmouthstallen" which means "Tidmouth Sheds".
  • In Trine Lossius Borg's narration, Duke is called the Norwegian word for Duke, "Hertugen".
  • Since the thirteenth season, Engine Roll Call is in Norwegian.
  • When the Fat Controller's name is used, they do not say "Bertram", they say "Topham".
  • The eleventh season episodes use the eighth-tenth season opening, end credits and Engine Rollcall. The fourteenth and fifteenth season episodes use the thirteenth season Engine Rollcall.
  • Like in the UK and US, the fifteenth season aired before Day of the Diesels, barring the last three episodes.
  • Since the fifteenth season, Arlesdale End is called "Arlesdale Station".
  • Bash and Dash often switch voices.
  • Dart's catchphrase is "Digre Dieseler" which means "Giant Diesels".
  • For unknown reasons, the last three episodes of the fifteenth season aired five months later than the rest of the season when it first aired.
  • The thirteenth season episodes on television have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • The first six seasons aired on NRK1 until 2006. TV2 started broadcasting in 2007 starting with the eighth season. In autumn 2014, the series was made available to RiksTV (seasons 1-4 and 8-9) and CMORE play (seasons 1-4) users. Some of these episodes were re-dubbed because they did not have any digital copies of the Norwegian narration. In these narrations, Peter Sam is referred to as "Sir Peter", like he is in the Danish narration. As of 2016 the show once more airs on NRK via NRK Super starting with the 18th season.
  • In 2016, starting from the 18th season on, the series gained a completly new voice cast, and the characters now speak a lot more regional dialects.
  • Norwegian is one of few languages in which The Railway Series has been translated in, although only a few select books from the original 26 were translated. 

Poland

ThomasandFriendsPolishLogo

Polish logo

ThomasClassicPolishTitles

Polish Opening Title for Season 7

TomekPolskiTitle

Polish opening titles for Season 13

ThomasPolishTitlesSeason20

Polish Opening Title for Season 20

In Poland, the series is known as "Tomek i przyjaciele". It has been narrated by Stefan Knothe since the first season.

Voice Cast

Since the thirteenth season, there has been a voice cast:

Character Names

Trivia

  • The twelfth season, Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed in Polish.
  • The series' logo was not translated into Polish until the fourteenth season.
  • The opening credits in the eighth to sixteenth seasons credits Michael Angelis even though it was re-dubbed.
  • The opening credits in the seventeenth season onwards credits Mark Moraghan even though it was re-dubbed.
  • Currently, Stefan Knothe ties with Dutch narrator Erik de Zwart as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.
  • In various season 10 and 11 episode titles, the characters regain their English names.

Portugal

ThomasandFriendsSeason13PortugueseTitle

Portuguese title for the thirteenth and fourteenth seasons

In Portugal, the series is known as "Thomas o Trem Azul" translated into "Thomas the Blue Train" or "Thomas e os seus amigos" translated into "Thomas and his Friends". This is narrated by Pierre Borsan.

Character Names

Trivia

Romania

RomanianThomaslogo

Romanian logo

RomanianThomasEgmontlogo

Logo used by Egmont Ro.

In Romania, the series is known as "Locomotiva Thomas și prietenii săi". The show was first broadcasted in 2006 on MiniMax TV Romania, starting with the eighth season, followed up by Calling All Engines! in 2007 and the ninth season in 2008. Also, in 2007, HIT Entertainment's JimJam TV channel. JimJam TV Romania is currently broadcasting the first to eleventh seasons, Calling All Engines! and The Great Discovery. All of the original seasons are in restored format, except for the third season which only has the restored intro and credits. Since 2010, MiniMax TV Romania has broadcasted the thirteenth season onwards and movies.

Voice Cast

Trivia

Russia

ThomasandFriendsRussianLogo

Russian logo

ThomasClasssicRussianTitle

Russian title for the first to seventh seasons.

ThomasCGIRussianTitle

Russian title for the thirteenth to eighteenth seasons.

ThomasSeason18RussianTitles

Russian Title for episodes 21-26 of Season 18

ThomasSeason19RussianTitles

Russian title for the nineteenth season onwards

In Russia, the series is known as "Томас и его друзья" and was first dubbed into Russian in 1995. From the fifth season until the seventeenth season, the Russian version was shown in Ukraine.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The Russian title sequence of the first to twelfth seasons credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was re-dubbed. This is common in most dubs, but the title and credits in the opening were audibly translated in Russian.
  • From the seventeenth season till The Perfect Gift, the narrator has read out each episode's writer along with its title.
  • The twelfth season, Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails, Misty Island Rescue, Day of the Diesels, Blue Mountain Mystery, Tale of the Brave and The Adventure Begins were never dubbed in Russian.

Scotland

GaelicTitlesSeason9

In Scottish Gaelic, the series is called "Tomas is a Threud", which in English translates to "Tomas and his flock" and is narrated by Ian MacAmhlaigh. It is often shown on BBC Alba

Character Names

  • Thomas - Tòmas
  • Edward - Eideard
  • James - Seumas
  • Percy - Pearsaidh
  • Toby - Tobaidh
  • Emily - Oighrig
  • Diesel - Dìosail
  • Duncan - Dhonnchadh
  • Annie - Annag
  • Clarabel - Clarabeileag
  • The Fat Controller - Riaghladair Reamhair (The Fat Ruler)
  • Farmer McColl - Farmer MacColla

Trivia

  • The narrator did not read the episode's titles from the point that the ninth season was released.
  • To date, only the eighth and ninth seasons have been translated into Gaelic.

Serbia

BosnianThomaslogo

Serbian logo

In Serbia, the series is known as "Tomas i drugari" (or "Томас и другари" in Cyrillic writing), but is also recently known as "Thomas, parna lokomotiva".  It is currently shown on Minimax in Serbia and is narrated by Bojan Žirović.

Character Names

Trivia

  • The Serbian dubs of the first and second seasons credit Ringo Starr as the narrator, even though they were re-dubbed.
  • The Serbian dubs of the third to sixteenth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The Serbian narrations from the seventeenth season onwards credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was redubbed.

Slovakia

In Slovakia, the series is known as "Thomas a jeho priatelia". 

Character Names

Slovenia

SlovenianClassicTitles

Slovenian titles for Seasons 1-5

SlovenianCredits

Slovenian Credits for Seasons 1-6

In Slovenia, the show is known as "Lokomotivček Tomaž in prijatelji" and is narrated by Vladimir Jurc.

Character Names

  • Thomas - Tomaž
  • Edward - Edvard
  • Henry - Henrik
  • Gordon - Gorazd
  • James - Jakob/Janez (thirteenth season onwards)
  • Percy - Poldi
  • Toby - Tobi
  • Duck - Cene / Racman (seventeenth season onwards); Montague is translated to Vincent (Montague in seventeenth season onwards)
  • Donald - Gašper
  • Douglas - Grega
  • Oliver - Oliver
  • Bill - Jan / Bili (seventeenth season onwards)
  • Ben - Žan / Ben (seventeenth season onwards)
  • City of Truro - Legenda
  • Stepney - Gustek
  • Lady - Dama
  • Harvey - Zdene
  • Emily - Ema / Emili (thirteenth season onwards)
  • Arthur - Tone
  • Spencer - Štefan
  • Molly - Mimi
  • Rosie - Roza
  • Whiff - Vine
  • Stanley - Stanko
  • Hiro - Hinko
  • Charlie - Čarli
  • Bash - Bine
  • Dash - Tine
  • Ferdinand - Ferdinand
  • Scruff - Robi
  • Belle - Beti
  • Timothy - Timotej
  • Ryan - Riko
  • Diesel - Dizel
  • Daisy - Suzi / Marjetka (twentieth season onwards)
  • BoCo - Boko
  • Mavis - Manca / Maja (thirteenth season onwards)
  • Arry - Artur
  • Bert - Bert
  • Diesel 10 - Dizel 10
  • Salty - Slavko
  • Dennis - Denis
  • Den - Denis
  • Dart - Domin
  • Marion - Marija
  • Skarloey - Alfonz
  • Rheneas - Rudolf
  • Sir Handel - Silvester
  • Peter Sam - Peterček / Peter Sam (sixteenth season onwards)
  • Duncan - Francelj
  • Duke - Grof
  • Bertram / Old Warrior - Bernard / Stari Vojščak
  • Victor - Viktor
  • Luke - Luka
  • Millie - Milica
  • Rusty - Zlatko
  • Bradford - Bernard
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Brane
  • Elizabeth - Elizabeta
  • Jack - Jaka
  • Alfie - Alfi
  • Byron - Bine
  • Madge - Magda
  • Kevin - Kevin
  • Harold - Dolfe
  • Cranky - Živko
  • Sir Topham Hatt / The Fat Controller - Gospod Ciril Klobučar / Nadzornik Bajsi

Trivia

  • Early VHS / CD episodes credit Ringo Starr as the narrator even though the show has been dubbed.
  • The seventh to twelfth seasons were never broadcast, but the names of the characters introduced in those seasons can be found in magazines.
  • The first to fifth seasons were highly localised with location names replaced by Slovenian ones with similar roles. The island of Sodor was referred to as "otok" (simply "island"). In Coal, Welsh coal is replaced with "Trbovljski premog" (coal from Trbovlje - Slovenia's largest coal mine). In The Flying Kipper, Crewe works is referred to as "Zalog" (town near Slovenian Railroad's largest railroad workshop). In Break Van, it is said the twins came from the Gorenjska region of Slovenia instead of Scotland, more precisely from Jesenice (city in said region, home to Slovenia's largest steelworks) instead of Glasgow. Their accent is also different as it is not Scottish but is regional dialect from Gorenjska.
  • Since the thirteenth season, several names of characters changed.
  • Since the thirteenth season, episodes are plagued by incorrect literal translations of (British) technical terms and jokes. For instance, "trucks" are often referred to as "tovornjaki" (lit. lorries - correct term would be "tovorni vagoni" - freight wagons), "funnels" are called "lijaki" (lit. funnels -correct term would be "dimniki" - chimneys/smokestacks), and so on. In Charlie and Eddie, for example, Charlie's jokes are translated literally and since the puns are english exclusive, they do not function when translated.

Spain

SpanishTitlesSeason8

Opening titles for the eighth season.

CGISpanishTitles

Opening titles of the thirteenth to eighteenth seasons.

SpanishVoiceCastList

Voice cast list for the thirteenth to eighteenth seasons.

Season19EuropeanSpanishTitles

Opening titles for the nineteenth season onwards.

Season19EuropeanSpanishVoiceCastList

Voice cast list for the nineteenth season onwards.

In Spain, the series is known as "Thomas y sus Amigos". It is currently narrated by Pepa Castro. It was previously narrated by Salomé Larrucea from the eighth to nineteenth seasons, while Roberto Cuadrado did the voices in the live action seasons.

Voice Cast

Since the thirteenth season, there has been a larger voice cast:

Trivia

  • The series was first dubbed in 2007.
  • The first to seventh seasons were never dubbed.

Sweden

SwedishThomaslogo

Swedish logo

Thomas tåget

Older alternative swedish logo

CGISwedishOpeningTitles

Swedish opening title

In Sweden, the series is currently known as "Thomas & vännerna" (Thomas & Friends) today, but it has also gone under the names "Det lilla ångloket" (The little steam engine) and "Thomas Tåget och hans vänner" (Thomas the train [sic] and his friends). Louise Raeder narrated the first versions of the first two seasons. Håkan Mohede later re-dubbed the first two seasons and narrated the thirdseventh seasons. Since the eighth season, the series has been narrated by Claes Ljungmark.

Character Names

Location Names

  • Sodor - Rälsö

Voice Cast

Trivia

  • The show was first dubbed into Swedish in 1991.
  • The original Swedish dub of the first and second seasons credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • Thomas and the Magic Railroad and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed into Swedish.
  • Only the eighth-fourteenth seasons were titled with the Swedish logo of Thomas & Friends.
  • Peter Sam was called Sir Peter in the Swedish dub but also in the Norwegian dub.
  • Sir Topham Hatt is called "Herr Cylinderhatt", which means "Sir Tophat". Although, in the original dub of the first to seventh seasons, he was called "Herr Rälsson" which means "Sir Railsson".
  • The episode title cards were not read aloud by the narrator in the original Swedish dubbing of the first two seasons, but were so in the redub.

Taiwan

In Taiwan, the series is known as "湯瑪士小火車" and is narrated by Guan Zhihong. The series is shown being re-dubbed into Mandarin.

Location Names

  • Sodor - 多多島 (Dou Dou Daw)

Trivia

  • The fourth season's narrator is credited as George Carlin, the fifth season with Alec Baldwin and the sixth season onwards by Michael Angelis, even though the series was re-dubbed.

Thailand

In Thailand, the series is known as โทมัสและเพื่อน.
File:9c82296c-be5a-4784-9c99-2c93cc7fdb75.png

Character Names

  • Thomas - โทมัส
  • Edward - เอ็ดเวิร์ด
  • Henry - เฮนรี่
  • Gordon - กอร์ดอน
  • James - เจมส์
  • Percy - เพอร์ซี่
  • Toby - โทบี้
  • Emily - เอมิลี่
  • Sir Topham Hatt - ควบคุม ไขมัน

Trivia

Turkey

In Turkey, the series is known as "Thomas ve Arkadaşları".
7a638864-3ba4-4b51-8c57-6b7bfbe54d24

Turkish Logo

Trivia

  • The Turkish narrations of the third season and the thirteenth to sixteenth seasons credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.

Ukraine

ClassicseriesUkraineaopening

Ukrainian Titles for the second season

CGIseriesUkraineaopening

Ukrainian Titles for the seventeenth and eighteenth seasons

In Ukraine, the series is known as "Паровоз Томас та його друзі" and was later introduced as "Томас і Друзі" and was narrated by lector Mykola Koziy (Микола Козій) with the translations done by Oleksa Nehrebeckyj. The narration for the first four seasons uses a voice over method, as the Ukrainian voice track is layered over the original English track, a common practice in Eastern Europe. The first four seasons were the only seasons dubbed until seasons seventeen and eighteen were dubbed, most likely because of how big Russian is in Ukraine's culture.

The Ukrainian dub of the first four seasons were only ever aired from 1997-1998 and were never re-broadcasted.

Voice Cast

Andriy Fedinchyk - Thomas

Character Names

Trivia

Vietnam

VietnameseLogo

Vietnamese Logo

ThomasVietnameseTitles

Vietnamese Opening

In Vietnam, the series is known as "Thomas và những người bạn".

Voice Cast

Trivia

  • From the point the thirteenth season was released, the twelfth season intro was still used. The twelfth season Engine Roll Call was still played, too.
  • The engine roll call's lyrics in Vietnamese were written by Thanh Hống.

Wales

ThomastheTankEngineandFriendsoriginalWelshopening

Original Season 1/2 Welsh Intro

ThomastheTankEngineandFriendsS3Welshopening

Season 3 Welsh intro

ThomastheTankEngineandFriendsS4Welshopening

Season 4 and 5 Welsh intro

TomosWelshTitleSeason6

Welsh opening titles for the sixth season

WelshOpeningCGI

Welsh intro for the thirteenth to eighteenth seasons.

Thomasbacksoon!Welsh

"Thomas back soon!"

In Wales, the series is called "Tomos a'i Ffrindiau" (originally "Tomos y Tanc a'i Ffrindiau" and is narrated by John Ogwen. It is often broadcast on Cyw, S4C's children's block. Episodes are available for catch up on the S4C website and the BBC iPlayer for a week after they have aired.

The Railway Series

Welsh was the first - and for many years only - translation of The Railway Series books. In 1950, Welsh minister Sir Ben Bowen Thomas suggested that Edmund Ward publish the engines' adventures in the Welsh language. As a result, J.T. Jones, a former winner of two National Eisteddfod literary awards, was paid seven guineas to translate the first four titles - Y Tri Injian Tren, Thomas yr Injian Danc, James yr Injian Coch and Thomas Injian-Danc Eto - each of which were produced in a print-run of 5,000 volumes.

Character Names

  • Thomas - Tomos
  • Henry - Henri
  • James - Jêms
  • Percy - Pyrsi/Persi/Perci
  • Toby - Tobi
  • Duck - Dyc
  • Oliver - Olifer
  • Bill - Bil
  • Emily - Emili
  • Rosie - Rosi
  • Charlie - Charli
  • Scruff - Sgryff
  • Diesel - Disl
  • Mavis - Mefis
  • 'Arry - Harri
  • Skarloey - Sgarloi
  • Rheneas - Rhinias/Rheinas
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Trefor
  • Bulgy - Bwlgi
  • Elizabeth - Elisabeth
  • Jack - Jac
  • Alfie- Alfi
  • Jeremy - Jeremi
  • Cranky - Caradog/Cranci
  • Ol' Wheezy - Wheezy
  • Hee-Haw - Hee-Hoh
  • The Fat Controller - Y Rheolwr Tew
  • Lady Hatt - Foneddiges Hatt
  • Farmer Trotter - Mr. Trotter
  • The Refreshment Lady - Ceinwen y Cafi
  • Allicia Botti - Alyssia Bottie
  • Farmer McColl - Mr. McCall

Trivia